Mirosława Zielińska Członkini zwyczajna Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
niemiecki, polski,Języki docelowe
polski, niemieckiSpecjalizacje
dramat, dziennik, wspomnienia, esej, historia, historia sztuki, humanistyka, literatura faktu, literatura popularnonaukowa, literatura piękna, nauki społeczne, proza, psychologia, publicystyka, scenariusz: scenariusz, teksty naukoweBiogram
Mirka Zielińska
Literaturoznawczyni (2001, dr nauk humanistycznych, Uniwersytet Wrocławski), praca w Katedrze Literatury i Kultury Niemiec XIX i XX wieku Uniwersytetu Opolskiego (2001–2009), następnie w Katedrze Germanistyki Centrum Studiów Niemieckich i Europejskich im. Willy’ego Brandta Uniwersytetu Wrocławskiego (2009–2014). Od 2015 lektorka języka niemieckiego i coach relacji międzykulturowych, tłumaczka i redaktorka. Współpracuje także z Fundacją Skene.
zainteresowania: transfer kulturowy – rola pośredników kulturowych – transkulturowe relacje kulturowe – komunikacja międzykulturowa. ZOB: Interakcje. Leksykon komunikowania polsko-niemieckiego
- Kluczowe cezury transferu literatury polskiej w niemieckim kręgu kulturowym po II wojnie światowej
- Polski dramat/teatr na niemieckojęzycznych scenach po 1956 r. – uwarunkowania transferu i odbioru
A. Gall, J. Grębowiec, J. Kalicińska, K. Kończal, I. Surynt, współpr. Ch. Pletzing (red.), Interakcje. Leksykon komunikowania polsko-niemieckiego, wyd. Atut, 2015, tom 1 i 2 (zob.: http://www.polska-niemcy-interakcje.pl/).
W internecie
Wybrane przekłady
tekst naukowy [dramat | recepcja polskiej literatury za granicą] Heinrich Kunstmann: „Nazwiska znaczące“ polskiego dramatu awangardowego, [w:] Heinrich Kunstmann. Pisma wybrane, red. M. Zybura, Wydawnictwo Universitas, Kraków 2009, s. 333-353. |
|
tekst naukowy [literatura | recepcja polskiej literatury za granicą] Heinrich Olschowsky: Tadeusza Różewicza portret nierzeczywisty, czyli próba rekonstrukcji, [w:] Heinrich Olschowsky: Klucze do kultury. Z perspektywy niemieckiej o kulturze polskiej, red. M. Zybura, Wydawnictwo Universitas Kraków 2015, s. 299-314. |
|
teksty naukowe [historia codzienności | The History of Everyday Life | Alltagsgeschichte] Alf Lüdke: Władza jako praktyka społeczna (s. 49-101); idem.: Pieniądze, przerwy i przytyki. Samo-wola i polityka niemieckich robotników fabrycznych u progu XX wieku (s. 103-140); idem.: Co się stało z „czerwonym żarem”? Robotnicze doświadczenia i niemiecki faszyzm (s. 141-205); idem.: Historia i samo-wola (s. 207-228); idem.: „Przodownicy pracy” i codzienny mozół. O apatycznej lojalności robotników przemysłowych w NRD (S. 277-309). Thomas Lindenberg: Tezy o społecznej historii dyktatury komunistycznej (S. 311-325); idem.: Posterunkowy jako rolnik. Rola niemieckiej policji ludowej (s. 395-450). Dagmar Langenhahn: „Trzymaj się z daleka od komunistów! Im się nie chce pracować! Kolektywizacja rolnictwa i chłopska samo-wola na przykładzie dolnołużyckich wsi w latach 1950. i 1960. (s. 327-393). Thomas Reichel: „Jugosłowiańskie porządki”? Brygady pracy socjalistycznej i afera wokół „syndykalizmu” (1959-1962) (s. 493-536). Annegret Schüle: „Republika babska”. O brygadach pracy w państwowych zakładach przemysłu bawełnianego w Lipsku (s. 537-565). |
|
hasła słownikowe – przekład zespołowy Słownik współczesnych pisarzy niemieckojęzycznych. Pokolenie powojenne, red. J. Joachimsthaler / M. Zybura, Wydawnictwo „Wiedza Powszechna”, Warszawa 2007. |
|
teksty naukowe – przekład / redakcja zespołowa [ teoria literatury | historia literatury | kulturoznawstwo | komparatystyka literacka | transfer kulturowy] Transfer und Vergleich nach dem cross-cultural-turn. Studien zu deutschpolnischen Kulturtransferprozessen, red. M. Kopij-Weiss / M. Zielińska, Leipziger Universitätsverlag, Leipzig 2015. (redakcja i przekłady wspólnie z M. Kopij-Weiss). |
|
teksty naukowe – przekład / redakcja zespołowa [filozofia | literatura | historia sztuki | teatr | historia] Religiositätskonzepte im 18. Und 19. Jahrhundert in Philosophie, Literatur und Kunst, red. E. Szamani, M. Zielińska, N. Żarska, Leipziger Universitätsverlag, Leipzig 2021 (redakcja i przekłady wspólnie z E. Szymani i N. Żarską). |