Olga Bagińska-Shinzato Członkini zwyczajna Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
polski, portugalskiJęzyki docelowe
polski, portugalskiSpecjalizacje
proza, poezja, esej, literatura faktu, dziennik, wspomnienia, fantastyka, humanistyka, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura naukowa, literatura popularnonaukowa, literatura użytkowa, psychologia, publicystyka, teksty naukowe, literatura popularna, nauki społeczne, historia sztuki, historia, kulinaria, literatura sportowaBiogram
Tłumaczka, brazylianistka, literaturoznawczyni, lingwistka.
Absolwentka Instytutu Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich UW oraz Uniwersytetu w Brasilii, gdzie studiowała literaturoznawstwo. Wykłada literaturę brazylijską oraz język portugalski w normie brazylijskiej na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego. Pomysłodawczyni oraz współtwórczyni pierwszego w Polsce Zakładu Brazylianistyki zainaugurowanego w Instytucie Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich UW w 2020 r., prowadzącego działalność naukową i dydaktyczną poświęconą Brazylii. Współautorka programu nauczania brazylianistyki na UW.
Autorka przekładów literackich na język portugalski (twórczości Olgi Tokarczuk, Andrzeja Sapkowskiego, poezji polskiej XX i XXI wieku, literatury dla dzieci) oraz na język polski (literatura dla dzieci i młodzieży, opowiadania autorów portugalskojęzycznych).
Konsultantka literacka współpracująca z największymi wydawnictwami polskimi i brazylijskimi.
W internecie
Wybrane przekłady
Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
Tytuł książki w oryginale: Chrzest ognia
Tytuł przekładu: Batismo de Fogo
Język: portugalski (BR)
Rok wydania: 2015
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Editora WMF Martins Fontes, São Paulo
|
|
Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
Tytuł książki w oryginale: Wieża Jaskółki
Tytuł przekładu: A Torre da Andorinha
Język: portugalski (BR)
Rok wydania: 2016
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Editora WMF Martins Fontes, São Paulo
|
|
Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
Tytuł książki w oryginale: Pani Jeziora
Tytuł przekładu: A Senhora do Lago vol. 1
Język: portugalski (BR)
Rok wydania: 2017
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Editora WMF Martins Fontes, São Paulo
|
|
Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
Tytuł książki w oryginale: Pani Jeziora
Tytuł przekładu: A Senhora do Lago vol.2
Język: portugalski (BR)
Rok wydania: 2017
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Editora WMF Martins Fontes, São Paulo
|
|
Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
Tytuł książki w oryginale: Sezon burz
Tytuł przekładu: Tempo de tempestade
Język: portugalski (BR)
Rok wydania: 2019
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Editora WMF Martins Fontes, São Paulo
|
|
Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
Tytuł książki w oryginale: Chrzest ognia
Tytuł przekładu: Batismo de Fogo
Język: portugalski (adapt. port. europ. Rui Azeredo)
Rok wydania: 2019
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Saída de Emergência, Porto Salvo
|
|
Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
Tytuł książki w oryginale: Wieża Jaskółki
Tytuł przekładu: A Torre da Andorinha
Język: portugalski (adapt. port. europ. Rui Azeredo)
Rok wydania: 2019
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Saída de Emergência, Porto Salvo
|
|
Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
Tytuł książki w oryginale: Pani Jeziora
Tytuł przekładu: A Senhora do Lago – parte 1
Język: portugalski (adapt. port. europ. Rui Azeredo)
Rok wydania: 2020
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Saída de Emergência, Porto Salvo
|
|
Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
Tytuł książki w oryginale: Pani Jeziora
Tytuł przekładu: A Senhora do Lago – parte 2
Język: portugalski (adapt. port. europ. Rui Azeredo)
Rok wydania: 2020
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Saída de Emergência, Porto Salvo
|
|
Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
Tytuł książki w oryginale: Sezon burz
Tytuł przekładu: Tempos de tempestade
Język: portugalski (adapt. port. europ. Rui Azeredo)
Rok wydania: 2021
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Saída de Emergência, Porto Salvo
|
|
Tytuł książki w oryginale: Po-słowie do Igrzysk Olimpijskich Antologia Olimpijska
Tytuł przekładu: Pela Palavra Aos Jogos Antologia Olímpica
Język: portugalski (BR)
Drugi tłumacz książki: Henrique Shinzato, Paweł Krupka
Rok wydania: 2016
|
|
Imię i nazwisko autora:
Piotr Socha
Tytuł książki w oryginale: Pszczoły
Tytuł przekładu: Abelhas
Język: portugalski (BR)
Rok wydania: 2019
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Editora WMF Martins Fontes, São Paulo
|
|
Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
Tytuł książki w oryginale: Prowadź swój pług przez kości umarłych
Tytuł przekładu: Sobre os ossos dos mortos
Język: portugalski (BR)
Rok wydania: 2019
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Todavia, São Paulo
|
|
Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
Tytuł w oryginale: Okno
Tytuł przekładu: A janela
Język: portugalski (BR)
Rok wydania: 2020
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Folha de São Paulo, São Paulo
https://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2020/04/coronavirus-mostrou-que-todos-sentimos-medo-e-morremos-igual.shtml
|
|
Imię i nazwisko autora: José Jorge Letria, André Letria
Tytuł książki w oryginale: Se eu fosse um livro
Tytuł przekładu: Gdybym była książką
Język: polski
Rok wydania: 2021
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Wydawnictwo Format, Wrocław
|
|
Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
Tytuł książki w oryginale: Bieguni
Tytuł przekładu: Correntes
Język: portugalski (BR)
Rok wydania: 2021
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Todavia, São Paulo
|
|
Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
Tytuł książki w oryginale: Narrenturm
Tytuł przekładu: Narrenturm
Język: portugalski (BR)
Rok wydania: 2022
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Editora WMF Martins Fontes, São Paulo
|
|
|