Baza tłumaczy

Olga Bagińska-Shinzato Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

polski, portugalski

Języki docelowe

polski, portugalski

Specjalizacje

dziennik, wspomnienia, esej, fantastyka, historia, historia sztuki, humanistyka, kulinaria, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura faktu, literatura naukowa, literatura popularna, literatura popularnonaukowa, literatura użytkowa, literatura sportowa, nauki społeczne, poezja, proza, psychologia, publicystyka, teksty naukowe

Biogram

Tłumaczka, brazylianistka, literaturoznawczyni, lingwistka. 

Absolwentka Instytutu Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich UW oraz Uniwersytetu w Brasilii, gdzie studiowała literaturoznawstwo. Wykłada literaturę brazylijską oraz język portugalski w normie brazylijskiej na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego. Pomysłodawczyni oraz współtwórczyni pierwszego w Polsce Zakładu Brazylianistyki zainaugurowanego w Instytucie Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich UW w 2020 r., prowadzącego działalność naukową i dydaktyczną poświęconą Brazylii. Współautorka programu nauczania brazylianistyki na UW.

Autorka przekładów literackich na język portugalski (twórczości Olgi Tokarczuk, Andrzeja Sapkowskiego, poezji polskiej XX i XXI wieku, literatury dla dzieci) oraz na język polski (literatura dla dzieci i młodzieży, opowiadania autorów portugalskojęzycznych).

Konsultantka literacka współpracująca z największymi wydawnictwami polskimi i brazylijskimi. 

Wybrane przekłady

Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
Tytuł książki w oryginale: Chrzest ognia
Tytuł przekładu: Batismo de Fogo
Język: portugalski (BR)
Rok wydania: 2015
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Editora WMF Martins Fontes, São Paulo
Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
Tytuł książki w oryginale: Wieża Jaskółki
Tytuł przekładu: A Torre da Andorinha
Język: portugalski (BR)
Rok wydania: 2016
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Editora WMF Martins Fontes, São Paulo
Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
Tytuł książki w oryginale: Pani Jeziora
Tytuł przekładu: A Senhora do Lago vol. 1
Język: portugalski (BR)
Rok wydania: 2017
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Editora WMF Martins Fontes, São Paulo
Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
Tytuł książki w oryginale: Pani Jeziora
Tytuł przekładu: A Senhora do Lago vol.2
Język: portugalski (BR)
Rok wydania: 2017
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Editora WMF Martins Fontes, São Paulo
Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
Tytuł książki w oryginale: Sezon burz
Tytuł przekładu: Tempo de tempestade
Język: portugalski (BR)
Rok wydania: 2019
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Editora WMF Martins Fontes, São Paulo
Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
Tytuł książki w oryginale: Chrzest ognia
Tytuł przekładu: Batismo de Fogo
Język: portugalski (adapt. port. europ. Rui Azeredo)
Rok wydania: 2019
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Saída de Emergência, Porto Salvo
Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
Tytuł książki w oryginale: Wieża Jaskółki
Tytuł przekładu: A Torre da Andorinha
Język: portugalski (adapt. port. europ. Rui Azeredo)
Rok wydania: 2019
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Saída de Emergência, Porto Salvo
Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
Tytuł książki w oryginale: Pani Jeziora
Tytuł przekładu: A Senhora do Lago – parte 1
Język: portugalski (adapt. port. europ. Rui Azeredo)
Rok wydania: 2020
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Saída de Emergência, Porto Salvo
Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
Tytuł książki w oryginale: Pani Jeziora
Tytuł przekładu: A Senhora do Lago – parte 2
Język: portugalski (adapt. port. europ. Rui Azeredo)
Rok wydania: 2020
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Saída de Emergência, Porto Salvo
Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
Tytuł książki w oryginale: Sezon burz
Tytuł przekładu: Tempos de tempestade
Język: portugalski (adapt. port. europ. Rui Azeredo)
Rok wydania: 2021
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Saída de Emergência, Porto Salvo
Tytuł książki w oryginale: Po-słowie do Igrzysk Olimpijskich Antologia Olimpijska
Tytuł przekładu: Pela Palavra Aos Jogos Antologia Olímpica
Język: portugalski (BR)
Drugi tłumacz książki: Henrique Shinzato, Paweł Krupka
Rok wydania: 2016
Imię i nazwisko autora:
Piotr Socha
Tytuł książki w oryginale: Pszczoły
Tytuł przekładu: Abelhas
Język: portugalski (BR)
Rok wydania: 2019
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Editora WMF Martins Fontes, São Paulo
Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
Tytuł książki w oryginale: Prowadź swój pług przez kości umarłych
Tytuł przekładu: Sobre os ossos dos mortos
Język: portugalski (BR)
Rok wydania: 2019
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Todavia, São Paulo
Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
Tytuł w oryginale: Okno
Tytuł przekładu: A janela
Język: portugalski (BR)
Rok wydania: 2020
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Folha de São Paulo, São Paulo
https://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2020/04/coronavirus-mostrou-que-todos-sentimos-medo-e-morremos-igual.shtml
Imię i nazwisko autora: José Jorge Letria, André Letria
Tytuł książki w oryginale: Se eu fosse um livro
Tytuł przekładu: Gdybym była książką
Język: polski
Rok wydania: 2021
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Wydawnictwo Format, Wrocław
Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
Tytuł książki w oryginale: Bieguni
Tytuł przekładu: Correntes
Język: portugalski (BR)
Rok wydania: 2021
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Todavia, São Paulo
Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
Tytuł książki w oryginale: Narrenturm
Tytuł przekładu: Narrenturm
Język: portugalski (BR)
Rok wydania: 2022
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Editora WMF Martins Fontes, São Paulo
Imię i nazwisko autora: Marianna Sztyma
Tytuł książki w oryginale: Pustka
Tytuł przekładu: O Vazio
Język: portugalski (BR)
Rok wydania: 2024
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Editora Piu, Porto Alegre
Imię i nazwisko autora: Mikołaj Pasiński, Gosia Herba
Tytuł książki w oryginale: Van Dog
Tytuł przekładu: Van Dog
Język: portugalski (BR)
Rok wydania: 2024
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Editora Piu, Porto Alegre