Paulina Ciucka Członkini zwyczajna Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
litewski, rosyjski, ukraińskiJęzyki docelowe
polski, litewskiSpecjalizacje
dramat, esej, historia, humanistyka, książki podróżnicze, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura piękna, piosenka, poezja, proza, przekład audiowizualny, przewodniki turystyczne, publicystyka, teksty naukoweBiogram
Paulina Ciucka (ur. 1981 r. w Hrubieszowie) – tłumaczka, filolog, redaktorka. Absolwentka bałtystyki na Uniwersytecie Warszawskim oraz studiów lituanistycznych na Uniwersytecie Wileńskim. Tłumaczy z języków bałtyckich (głównie z litewskiego), przygodnie ze słowiańskich. W 2016 r. ukazało się jej tłumaczenie głośnej litewskiej powieści Alvydasa Šlepikasa Mam na imię Marytė (książka uzyskała nominację do finału Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus). W 2019 r. wyróżniona nagrodą Wiosny Poezji – największego litewskiego festiwalu poetyckiego za tomik zastrzegam sobie prawo do milczenia, stanowiący jej autorski wybór wierszy Eugenijusa Ališanki. Współpracuje z wydawnictwami, instytucjami kultury, mediami. Stypendystka Instytutu Kultury Litwy, Staromiejskiego Domu Kultury, Krakowskiego Biura Festiwalowego oraz Ministerstwa Kultury RP. Mieszka w Warszawie, skąd lubi się urwać.
Wybrane przekłady
Wojna 2022 (antologia), Нова Польща, Warszawa 2023 eseje Wiktorii Ameliny, Iryny Ciłyk dziennik Bohdany Romancowej wiersze Kateryny Kałytko, Ołeksandra Irwanća, Wasyla Machny, Marjany Sawki, Pawła Wyszebaby |
|
Birutė Jonuškaitė, *** (w proch obrcisz się rychło), Babiniec Literacki 2023 |
|
Pauzy w milczeniu (antologia), Pogranicze, Sejny 2023 (wiersze Grety Ambrazaitė, Simonasa Bernotasa, Birutė Jonuškaitė, Antanasa A. Jonynasa, Aušry Kaziliūnaitė, Ričardasa Šileiki – jako współtłumaczka, Aivarasa Veiknysa) |
|
Wiktoria Amelina, Deokupacja przyszłości albo nienapisany tekst na festiwal w Nju-Jorku, „Pismo”, Nr 8/2023 |
|
Sonata Žalneravičiūtė, W świecie wileńskich kin, „Akcent”, Nr 3/2023
|
|
Aušra Kaziliūnaitė, osobista pustka, Warszaty Kultury, Lublin 2023 |
|
Mindaugas Nastaravičius, *** (jestem jedynym gościem nadmorskiego hotelu) ,Wiersze w mieście, 2023 |
|
Agnė Narušytė, Szczeliny pamięci obrazów [w:] Litwa. Dwa stulecia litewskiej fotografii, MCK, Kraków 2023 Album otwiera wystawę o tym samym tytule w MCK w Krakowie zorganizowaną we współpracy ze Związkiem Fotografów Litewskich. |
|
Dmitrij Kuźmin, ctrl+z, ctrl+y, Staromiejski Dom Kultury, Warszawa 2022 |
|
Antanas A. Jonynas, Rajski ogród, Rozstaje, 2022 |
|
Natalia Belczenko, W gardle i w sercu puściły lody, Rozstaje, 2022 |
|
Rytis Zemkauskas, Jak ciepłą letnią nocą smok rozmawiał z kuchmistrzem Vasiliauskasem o szczęściu, Kaunas 2022 Tytuł oryginału: Kaip šiltą vasaros naktį Žvėris kalbasi su virėju Vasiliausku apie laimę Przetłumaczona na różne języki bajka z cyklu Opowieści kowieńskiej Bestii (Kauno Žvėries pasakos) firmowała literacko obchody Kowna – Europejskiej Stolicy Kultury 2022 |
|
Hałyna Petrosaniak, utwory wybrane, „Twórczość”, Nr 6/2022 |
|
Julia Bereżko-Kamińska, Tramwaj Kraków-Bucza, „Twórczość”, Nr 6/2022 |
|
Natalia Belczenko, Kraków, Port poetycki, 2022 |
|
Simonas Bernotas, bifor, Wiersze w mieście, 2022
|
|
Hałyna Petrosaniak, Starość, Babiniec literacki, 2022 |
|
Hałyna Petrosaniak, Pod koniec listopada, Rozstaje, 2021 |
|
Hałyna Petrosaniak, *** (Życie to stacja benzynowa), Rozstaje, 2021 |
|
Vytautas Mačernis, Ku niebu (fragment), Rozstaje, 2021 |
|
Ramutė Skučaitė, Inne znaczenie. Kto wie…, Na wakacje z deszczem, Rozstaje, 2021 |
|
Andrej Chadanowicz, Na brzegu Wolności, Rozstaje, 2021 |
|
Hałyna Petrosaniak, Kariatyda, Babiniec literacki, 2021 |
|
Greta Ambrazaitė, wiersze wybrane z tomu Trapūs daiktai (Kruche przedmioty), Drobiazgi, 2021 |
|
Aušra Kaziliūnaitė, wiersze wybrane z tomu esu aptrupėjusios sienos (wiecznie drżę w posadach), Drobiazgi, 2020 |
|
Marius Burokas, *** [w mieście kwarantanna], Mieszczanie, Rozstaje, 2020 |
|
Antanas A. Jonynas, Cztery sonety o upływającym czasie, Rozstaje, 2019 |
|
Vasilijus Safronovas, Pomiędzy konfliktem a zbliżeniem: adaptacja i transformacja Donelaitisa jako symbolu od końca XIX do początku XX wieku na Litwie Pruskiej i w okręgu Kłajpedy [w:] Prusy Wschodnie. Wspólnota wyobrażona, Wydawnictwo Nauka i Innowacje, 2019 |
|
Eugenijus Ališanka, zastrzegam sobie prawo do milczenia, WBPiCAK, Poznań 2018 |
|
Jurgita Jasponytė, utwory wybrane z tomu Szwentupa (Šventupė), „Borussia”, Nr 59/2017
|
|
Ieva Gudmonaitė, utwory wybrane z tomu Smak śniegu (Sniego skonis), „Borussia”, Nr 59/2017
|
|
Aidas Marčėnas, pierwszy przymrozek, cicha rozmowa o świcie, w bród, Wiersze w metrze, 2016 |
|
Alvydas Šlepikas, Mam na imię Marytė, Wydawnictwo KEW, Wrocław 2015 |
|
Uczucia (Jausmai, 1968), reż. Algirdas Dausa, Almantas Grikevičius |
|
Lot nad Atlantykiem (Skrydis per Atlantą, 1983), reż. Raimondas Vabalas |
|
Koleją przez zamglone łąki (Kelionė ūkų lankomis, 1973), reż. Henrikas Šablevičius |
|
Marzenia stulatków (Šimtamečių godos, 1963), reż. Robertas Verba |
|
Czas idzie przez miasto (Laikas eina per miestą, 1966), reż. Almantas Grikevičius |
|
Bałtycki łańcuch (Baltijos kelias, 1990), reż. Audrius Stonys, Arūnas Metelis |
|
Guten Tag, babciu (Močiute, Guten Tag, 2017), reż. Jūratė Samulionytė, Vilma Samulionytė |
|
Michał Pełka, Dinozaurų slėnis – Vėžliukas, Skraidymo mokslas, Stovykloje, O-press, Kielce 2012 Tytuł oryginału: Dinodolino |
|
|