Baza tłumaczy

Tomasz Konatkowski Członek zwyczajny     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski, niemiecki

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

fantastyka, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura popularna, literatura fachowa, proza

Biogram

Urodziłem się w 1968 roku w Wołominie. Studiowałem fizykę i informatykę, pracowałem przez wiele lat jako programista, projektant i analityk. W 2008 roku zmieniłem zawód i zostałem tłumaczem. Na co dzień zajmuję się tekstami specjalistycznymi, głównie dotyczącymi szeroko rozumianej informatyki, począwszy od broszur reklamowych, a skończywszy na obszernych materiałach z dziedziny inżynierii oprogramowania. Brałem udział w projektach lokalizacji realizowanych dla największych przedsiębiorstw z branży. Tłumaczę głównie z angielskiego na polski, czasami z niemieckiego na polski, zdarzają się też inne kombinacje tych trzech języków.

Jestem również autorem umiarkowanie poczytnych kryminałów, a raczej „miejskich powieści z trupami”. Moja pierwsza powieść, Przystanek Śmierć, ukazała się w 2007 roku nakładem Wydawnictwa W.A.B. Kolejna książka z cyklu o komisarzu Adamie Nowaku zatytułowana Wilcza wyspa została opublikowana w roku 2008, potem były jeszcze Nie ma takiego miasta (2010), Bazyliszek (2015) i Pięć czaszek (2017). Komisarz raczej już nie powróci, ale czasami piszę opowiadania, niektóre nawet zdobywają nagrody i wyróżnienia w różnych konkursach.

Jeśli chodzi o teksty fabularne, tłumaczę – z angielskiego – literaturę popularną i scenariusze gier planszowych, zarówno klasycznych, jak i hybrydowych, czyli takich, w których trzeba używać aplikacji. Ciekawostka: jako współautor gry „Kroniki zbrodni 1900” musiałem przełożyć na polski także własne teksty.

W 2021 roku przyznano mi wyróżnienie w konkursie na przekład z języka niemieckiego organizowanym w ramach wrocławskiego Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania.

Lubię muzykę, książki, komiksy, filmy, futbol (jestem kibicem Polonii Warszawa) oraz podróże (zwłaszcza kolejowe). Interesuję się historią, ale wszystko zapominam.

Mieszkam pod Warszawą. Zbieram materiały.

Wybrane przekłady

Gemma Malley, Deklaracja (tyt. oryg. The Declaration); Wydawnictwo Wilga, Warszawa 2010. Tom 1 cyklu „Deklaracja”.

Gemma Malley, W sieci (tyt. oryg. The Resistance); Wydawnictwo Wilga, Warszawa 2012. Tom 2 cyklu „Deklaracja”.

Gemma Malley, Jutro (tyt. oryg. The Legacy); Wydawnictwo Wilga, Warszawa 2013. Tom 3 cyklu „Deklaracja”.

Stuart Neville, Duchy Belfastu (tyt. oryg. The Ghosts of Belfast / Twelve); Wydawnictwo W.A.B., Warszawa 2012.

Stuart Neville, Zmowa (tyt. oryg. Collusion); Grupa Wydawnicza Foksal, Warszawa 2015.

Lisa Unger, Wyspa nieprawdy (tyt. oryg. Heartbroken); Grupa Wydawnicza Foksal, Warszawa 2015.

Alan Hlad, Światło nad ciemnościami (tyt. oryg. A Light Beyond the Trenches); AWR Skarpa Warszawska, Warszawa 2023.

Alan Hlad, Agentka (tyt. oryg. The Book Spy); AWR Skarpa Warszawska, Warszawa 2023.

Kroniki zbrodni (tyt. oryg. Chronicles of Crime); FoxGames / Grupa Wydawnicza Foksal, Warszawa 2018. Tłumaczenie rekwizytów, instrukcji i scenariuszy.

Kroniki zbrodni – Noir (tyt. oryg. Chronicles of Crime – Noir); FoxGames / Grupa Wydawnicza Foksal, Warszawa 2019. Rozszerzenie gry podstawowej. Tłumaczenie rekwizytów, instrukcji i scenariuszy.

Kroniki zbrodni – Seria Milenium (Kroniki zbrodni 1400, Kroniki zbrodni 1900, Kroniki zbrodni 2400, Kroniki czasu); Lucky Duck Games sp. z o.o., Kraków 2020-2022. Tłumaczenie rekwizytów, instrukcji i scenariuszy. Współautor scenariuszy.

Kroniki przygody: Wyprawa po Księżycowe Kamienie (tyt. oryg. Kids’ Chronicles: Quest for the Moon Stones); Lucky Duck Games sp. z o.o., Kraków 2021. Tłumaczenie scenariuszy.

Kroniki przygody: Przepowiednia Starego Dębu (tyt. oryg. Kids’ Chronicles: The Old Oak Prophecy); Lucky Duck Games sp. z o.o., Kraków 2023. Tłumaczenie scenariuszy.

Destinies: Nie wszystko złoto (tyt. oryg. Destinies: All That Glitters); Lucky Duck Games sp. z o.o., Kraków 2024. Tłumaczenie scenariusza.