Tomasz Konatkowski Członek zwyczajny Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
angielski, niemieckiJęzyki docelowe
polskiSpecjalizacje
fantastyka, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura popularna, literatura fachowa, prozaBiogram
Urodziłem się w 1968 roku w Wołominie. Studiowałem fizykę i informatykę, pracowałem przez wiele lat jako programista, projektant i analityk. W 2008 roku zmieniłem zawód i zostałem tłumaczem. Na co dzień zajmuję się tekstami specjalistycznymi, głównie dotyczącymi szeroko rozumianej informatyki, począwszy od broszur reklamowych, a skończywszy na obszernych materiałach z dziedziny inżynierii oprogramowania. Brałem udział w projektach lokalizacji realizowanych dla największych przedsiębiorstw z branży. Tłumaczę głównie z angielskiego na polski, czasami z niemieckiego na polski, zdarzają się też inne kombinacje tych trzech języków.
Jestem również autorem umiarkowanie poczytnych kryminałów, a raczej „miejskich powieści z trupami”. Moja pierwsza powieść, Przystanek Śmierć, ukazała się w 2007 roku nakładem Wydawnictwa W.A.B. Kolejna książka z cyklu o komisarzu Adamie Nowaku zatytułowana Wilcza wyspa została opublikowana w roku 2008, potem były jeszcze Nie ma takiego miasta (2010), Bazyliszek (2015) i Pięć czaszek (2017). Komisarz raczej już nie powróci, ale czasami piszę opowiadania, niektóre nawet zdobywają nagrody i wyróżnienia w różnych konkursach.
Jeśli chodzi o teksty fabularne, tłumaczę – z angielskiego – literaturę popularną i scenariusze gier planszowych, zarówno klasycznych, jak i hybrydowych, czyli takich, w których trzeba używać aplikacji. Ciekawostka: jako współautor gry „Kroniki zbrodni 1900” musiałem przełożyć na polski także własne teksty.
W 2021 roku przyznano mi wyróżnienie w konkursie na przekład z języka niemieckiego organizowanym w ramach wrocławskiego Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania.
Lubię muzykę, książki, komiksy, filmy, futbol (jestem kibicem Polonii Warszawa) oraz podróże (zwłaszcza kolejowe). Interesuję się historią, ale wszystko zapominam.
Mieszkam pod Warszawą. Zbieram materiały.
W internecie
Wybrane przekłady
Gemma Malley, Deklaracja (tyt. oryg. The Declaration); Wydawnictwo Wilga, Warszawa 2010. Tom 1 cyklu „Deklaracja”. |
|
Gemma Malley, W sieci (tyt. oryg. The Resistance); Wydawnictwo Wilga, Warszawa 2012. Tom 2 cyklu „Deklaracja”. |
|
Gemma Malley, Jutro (tyt. oryg. The Legacy); Wydawnictwo Wilga, Warszawa 2013. Tom 3 cyklu „Deklaracja”. |
|
Stuart Neville, Duchy Belfastu (tyt. oryg. The Ghosts of Belfast / Twelve); Wydawnictwo W.A.B., Warszawa 2012. |
|
Stuart Neville, Zmowa (tyt. oryg. Collusion); Grupa Wydawnicza Foksal, Warszawa 2015. |
|
Lisa Unger, Wyspa nieprawdy (tyt. oryg. Heartbroken); Grupa Wydawnicza Foksal, Warszawa 2015. |
|
Alan Hlad, Światło nad ciemnościami (tyt. oryg. A Light Beyond the Trenches); AWR Skarpa Warszawska, Warszawa 2023. |
|
Alan Hlad, Agentka (tyt. oryg. The Book Spy); AWR Skarpa Warszawska, Warszawa 2023. |
|
Kroniki zbrodni (tyt. oryg. Chronicles of Crime); FoxGames / Grupa Wydawnicza Foksal, Warszawa 2018. Tłumaczenie rekwizytów, instrukcji i scenariuszy. |
|
Kroniki zbrodni – Noir (tyt. oryg. Chronicles of Crime – Noir); FoxGames / Grupa Wydawnicza Foksal, Warszawa 2019. Rozszerzenie gry podstawowej. Tłumaczenie rekwizytów, instrukcji i scenariuszy. |
|
Kroniki zbrodni – Seria Milenium (Kroniki zbrodni 1400, Kroniki zbrodni 1900, Kroniki zbrodni 2400, Kroniki czasu); Lucky Duck Games sp. z o.o., Kraków 2020-2022. Tłumaczenie rekwizytów, instrukcji i scenariuszy. Współautor scenariuszy. |
|
Kroniki przygody: Wyprawa po Księżycowe Kamienie (tyt. oryg. Kids’ Chronicles: Quest for the Moon Stones); Lucky Duck Games sp. z o.o., Kraków 2021. Tłumaczenie scenariuszy. |
|
Kroniki przygody: Przepowiednia Starego Dębu (tyt. oryg. Kids’ Chronicles: The Old Oak Prophecy); Lucky Duck Games sp. z o.o., Kraków 2023. Tłumaczenie scenariuszy. |