Agnieszka Walulik Członkini zwyczajna Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
angielski, chiński, polskiJęzyki docelowe
polski, angielskiSpecjalizacje
proza, literatura faktu, dziennik, wspomnienia, fantastyka, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura popularnonaukowa, literatura popularna, historia sztukiBiogram
Pracę tłumaczki literatury zaczęłam w 2008 roku, jeszcze podczas studiów w Zakładzie Sinologii Uniwersytetu Warszawskiego. Kontynuowałam ją podczas dwóch rocznych stypendiów naukowych na Tajwanie i w Chinach oraz przez cztery lata pracy w Instytucie Adama Mickiewicza jako realizatorka polskich projektów kulturalnych w krajach chińskojęzycznych. W 2017 roku podjęłam decyzję o skoku na głęboką wodę – od tamtej pory zajmuję się tłumaczeniami w pełnym zakresie.
Tłumaczę z języka chińskiego i angielskiego (pierwszy to mój zawód, drugi – miłość życia!). Do moich najważniejszych dokonań zawodowych należą tłumaczenia chińskiego noblisty Mo Yana („Bum!” i „Zmiany”). Wśród innych najciekawszych wyzwań wymienić mogę „Pradawną łódź” Zhang Weia, „Osiem białych nocy” Andre Acimana, „Dietoland” Sarai Walker oraz „W poszukiwaniu istoty czasu” Ruth Ozeki. Do tej pory na polskim rynku ukazało się 40 powieści w moim tłumaczeniu.
Od dwóch lat jestem jurorką w konkursie tłumaczeń literackich „Sinoprzekład”, organizowanym przez Sinologiczne Koło Naukowe. Konsultowałam również od strony sinologicznej pozycje dla Wydawnictwa Akademickiego „Dialog” oraz Grupy Wydawniczej Foksal.
Napisałam również rozdział o Chinach do publikacji „Urzędnicy, biznesmeni, artyści. Analiza sektora kulturalnego w krajach Azji Wschodniej i w Chinach”, wydanej przez Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego (red. dr Marcin Jacoby).
