Aktualności

Zapraszamy na szereg fascynujacych wydarzeń zorganizowanych z okazji 11. Międzynardowego Dnia Tłumacza przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Spotkajmy się tego dnia i bawmy dobrze!

Pojedynek tłumaczy, widowisko narracyjne o tłumaczach sprzed wieków, projekcja krótkich filmów o wybitnych tłumaczach i tłumaczkach, dyskusje przy okrągłych stołach z tłumaczami, redaktorami, wydawcami, językoznawcami i pisarzami – to tylko część wydarzeń przygotowanych dla Was na ten szczególny dzień przez Stowarzyszenie Narodowych Instytutów Kultury Unii Europejskiej EUNIC, Komisję Europejską oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

Przyjdźcie do warszawskiego Centrum Sztuki Współczesnej – Zamek Ujazdowski, budynek Laboratorium – w sobotę 28 września 2019 w samo południe i zostańcie z nami aż do wieczora. Obiecujemy, że to będzie niezapomniany dzień!

Pojedynek tłumaczy, widowisko narracyjne o tłumaczach sprzed wieków, projekcja krótkich filmów o wybitnych tłumaczach i tłumaczkach, dyskusje przy okrągłych stołach z tłumaczami, redaktorami, wydawcami, językoznawcami i pisarzami – to tylko część wydarzeń przygotowanych dla Was na ten szczególny dzień przez Stowarzyszenie Narodowych Instytutów Kultury Unii Europejskiej EUNIC, Komisję Europejską oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

Do udziału w nich zapraszamy wszystkich zainteresowanych językiem, literaturą i przekładem: tłumaczy i pisarzy, studentów i uczniów szkół średnich, redaktorów i wydawców, krytyków literackich i blogerów, a także – a może przede wszystkim – czytelników, miłośników książek i mole książkowe płci obojga.

Chcemy opowiedzieć Wam o przekładzie i posłuchać tego, co Wy chcielibyście opowiedzieć nam. To wspaniała okazja, by spotkać ludzi, dla których język, literatura i przekład są równie ważne, i porozmawiać o różnych aspektach przekładu z wybitnymi specjalistami.

Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski, budynek Laboratorium, ul. Jazdów 2, Warszawa

Sobota, 28 września 2019 o 12:00 – 21:00

Plan wydarzeń
12.00 – 13.00 Pojedynek tłumaczy: jeden tekst, dwa przekłady

13.00 – 17.00 Okrągłe stoły 10 x 10: Wielogłos o Przekładzie

17.00 – 18.00 Wytłumaczenia: 10 krótkich filmów o przekładzie

18.00 – 18.30 Gala Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury z okazji 10-lecia STL

18.30 – 20.00 Widowisko narracyjne „Pomiędzy. Opowieść o tłumaczeniu”

Na wszystkie wydarzenia WSTĘP WOLNY*.

*Udział w WIELOGŁOSIE O PRZEKŁADZIE (dyskusje przy okrągłych stołach) wymaga wcześniejszego bezpłatnego zarejestrowania się tutaj: https://evenea.pl/event/mdt2019/.

Garść szczegółów

W pojedynku tłumaczy zmierzą się Beata Geppert i Tomasz Swoboda, którzy wzięli na warsztat pierwszy rozdział książki „Le Livre de ma mère”, dzieła, które Albert Cohen poświęcił swojej matce zmarłej we Francji pod niemiecką okupacją. Moderuje Krzysztof Umiński, teksty przekładów czyta Andrzej Mastalerz.

Wielogłos o Przekładzie. Okrągłe stoły o rozmaitych zagadnieniach związanych z przekładem moderować będą prof. Jerzy Jarniewicz, dr Magdalena Kowalska, Łukasz Urbaniak, dr Agata Hącia, Paulina Ciucka, Maciej Mętrak, dr Marcin Miłkowski, Aleksander Szojda-Pallado i dr Marta Rakoczy, zaś do rozmowy przy nich zapraszamy Was wszystkich (pamiętajcie, by wcześniej się zarejestrować, liczba miejsc ograniczona). Opis formuły dyskusji, listę tematów i biogramy prowadzących znajdziecie tu: http://stl.org.pl/mdt2019/

Wytłumaczenia. Wyświetlimy dziesięć krótkich filmów w reżyserii Sławomira Paszkieta prezentujących sylwetki wybitnych tłumaczy przekładających na polski i z polskiego: Elżbiety Tabakowskiej, Magdy Heydel, Wiktorii i Rene Śliwowskich, Jerzego Kocha, Sławy Lisieckiej, Andersa Bodegarda, Karola Lesmana, Billa Johnsona i Laurence Dyevre. Filmy zostały zrealizowane na zamówienie Instytutu Książki.

Gala z okazji 10-lecia STL. Przypomnimy początki STL i wręczymy symboliczne dowody uznania tym, których można dziś uznać za Przyjaciół Tłumaczy.

Szczegółowy program 11. Międzynarodowego Dnia Tłumacza dostępny jest na stronie http://stl.org.pl/mdt2019/

Widowisko Grupy Studnia O. Opowiemy o dragomanach tłumaczących Zachodowi Wschód i odwrotnie. Przywołamy postaci historycznych i współczesnych tłumaczy, a także uraczymy Was perską poezją i tureckimi pieśniami. Osią tej opowieści jest historia Wojciecha Bobowskiego, znanego także jako Ali Ufki Bej – poligloty, dragomana, tłumacza nie tylko między językami, ale też między znakami (stworzył notację muzyczną dla muzyki tureckiej). W tej szkatułkowej opowieści znajdą się też wątki związane z innymi dragomanami, między innymi Antonim Kruttą, tłumaczem poselstwa Imperium Osmańskiego na dworze Stanisława Augusta Poniatowskiego, i orientalistami z kręgu wileńskiego. Opowiadają Agnieszka Aysen Kaim i Małgorzata Litwinowicz, gra na perskim santurze Marta Maślanka.