Aktualności

Polskie Towarzystwo Wydawców Książek i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają na pierwszą edycję zajęć: „Kuchnia przekładu, czyli jak upichcić dobrą książkę. Kurs tłumaczenia literackiego dla początkujących”.

Wiedza zostanie przekazana przez praktyków, poparta własnymi przykładami, omówiona w czasie dyskusji i wykorzystana w trakcie ćwiczeń. Dokładny program dostępny jest TU.

Mówi się, że dobry przekład może uratować książkę, a zły ją zabić. Co jednak zrobić, by nie zostać mordercą literatury, lecz stworzyć wartościowy, dobrze napisany i wiarygodny  tekst z tego, co daje nam oryginał  i czego dosypiemy od siebie? W czasie tego kursu spróbujemy wspólnie odpowiedziećna to pytanie.

Kurs przeznaczony jest dla początkujących tłumaczy, absolwentów i studentów filologii obcych oraz osób chcących spróbować sił jako tłumacze literatury. Wiedzę, którą przekażemy, można wykorzystać podczas tłumaczenia z każdego języka obcego na polski, ale uczestnicy powinni znać angielski w stopniu umożliwiającym śledzenie omawianych przykładów i wykonywanie ćwiczeń. Kurs składa się z pięciu modułów i obejmuje takie zagadnienia, jak: techniki tłumaczeniowe, radzenie sobie z pułapkami oryginału, dostosowanie tekstu do polskich norm, zasady współpracy z wydawnictwami (umowa), współpraca z redaktorem, autoredakcja, wyzwania związane z tłumaczeniem fikcji literackiej oraz literatury naukowej i popularnonaukowej.

Zajęcia prowadzą

Dorota Konowrocka-Sawa – ekonomistka z wykształcenia, dziennikarka z zawodu, tłumaczka z wyboru i zamiłowania. Przetłumaczyła dotychczas około 40 książek, głównie beletrystycznych i z dziedziny literatury faktu, takich autorów jak Jon Krakauer, Sebastian Junger, Nick Bostrom (wyróżnienie za przekład książki Superinteligencja), Sana Krasikov, Roxane Gay i Andrew Sean Greer. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, przewodnicząca oddziału wschodniego STL.

Rafał Lisowski – absolwent Instytutu Anglistyki UW. Od kilkunastu lat tłumaczy literaturę piękną, literaturę faktu, kryminały oraz książki dla dzieci i młodzieży. Autor około 60 przekładów, między innymi Kurta Vonneguta, Trumana Capotego, Stephana Kinga i Brandona Mulla. Laureat nagrody dla Książki Roku „Magazynu Literackiego KSIĄŻKI” za Kolej podziemną Colsona Whiteheada. Członek zarządu i skarbnik Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.


Jakub Jedliński – tłumacz literacki z języków francuskiego i angielskiego. W latach 2012‒2016 prowadził translatorium dla studentów Uniwersytetu Łódzkiego. Finalista Nagrody im. Ryszarda  Kapuścińskiego (przekład książki Petera Hesslera, Przez drogi i bezdroża. Podróż po nowych Chinach, Czarne 2013). Poza literaturą współczesną tłumaczy również francuskie teksty historyczne, ma na  swoim koncie siedemnastowieczne listy i pamiętnik z XVIII wieku.

Szkolenie (16 godzin lekcyjnych) odbędzie się w dniach:

23 – 24 marca 2019, Zajęcia: sobota, godz. 10:30 – 17:30, niedziela, godz. 09:30 – 16:30 (z przerwami na kawę i herbatę oraz obiad)
Wykłady i ćwiczenia prowadzone są w grupach max. 20 osobowych.

Miejsce: Akademia Sztuki i Kultury w Warszawie, al. Jana Pawła II 36C  na tyłach d. Kina „Femina”, obecnie Biedronka).

 Koszt kursu: 850,00 złotych brutto (zwolnione z podatku VAT). 
Przy zgłoszeniu minimum 3 osób z danej firmy – 800,00 złotych brutto od osoby.  Dla członków PTWK mających opłacone składki członkowskie (10 % zniżki) – 765 zł. od osoby.  Koszt obejmuje: udział w szkoleniu, materiały szkoleniowe, napoje, zaświadczenie ukończenia kursu.

Zgłoszenia prosimy nadsyłać na adres ptwk@ptwk.pl 
do 18 marca 2019

Formularz do pobrania:

KTLdP – Formularz zgłoszenia     

UWAGA:
W przypadku zbyt małej liczby zgłoszonych uczestników organizator zastrzega sobie prawo odwołania kursu, ale nie później niż 5 dni przed rozpoczęciem zajęć.

Bliższe informacje można uzyskać w biurze PTWK.

Maria Kuisz 
Dyrektor Biura i Studium PTWK
tel./fax (22) 850 34 76
kom.    606  75  75  29