Baza tłumaczy

Agnieszka Matkowska Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski, buriacki, polski, rosyjski

Języki docelowe

polski, angielski

Specjalizacje

proza, esej, humanistyka, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura popularnonaukowa, przekład audiowizualny, teksty naukowe

Biogram

Przygodę z tłumaczeniem zaczęła przypadkiem. Jesienią 2004 roku w bibliotece University College London wypatrzyła małą książeczkę George’a Steinera, przywiozła ją do Polski, przetłumaczyła i znalazła wydawcę. Podobnie było z buriacką legendą o Angarze, którą usłyszała nad jeziorem Bajkał i która ukazała się w polskim przekładzie w 2017 roku.

Absolwentka polonistyki, etnolingwistyki, podyplomowych studiów dla tłumaczy oraz studiów doktoranckich z zakresu mongolistyki (UAM).  Studiowała również w Wielkiej Brytanii, USA i Buriacji.

Uprawia tłumaczeniowy płodozmian, miesza gatunki i języki. Na prośbę prawie dziewięcioletniej bratanicy tłumaczy również napisy do filmów animowanych.

Oprócz tłumaczeń zajmuje się badaniami nad buriacką tradycją ustną oraz popularyzacją kultury buriackiej, a pośrednio mongolskiej.

Wybrane przekłady

I. Jertachanowa, O. Jertachanowa. Angara, córka Bajkała. Tłum. A. Matkowska. Poznań: Media Rodzina 2017.

Pamela Robertson. Jak się robi kamp feministyczny? Tłum. Agnieszka Matkowska. W: Kamp. Antologia przekładów. Red. P. Czapliński, A. Mizerka. Kraków: Universitas 2012, 92–117.

George Steiner. Czym jest komparatystyka literacka? Tłum. Agnieszka Matkowska. W: Niewspółmierność. Perspektywy nowoczesnej komparatystyki. Red. T. Bilczewski. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego 2010, 511–529.

Ponad 300 godzin tłumaczonych napisów do seriali, filmów fabularnych, filmów dokumentalnych i video art (współpraca m.in. z Netfliksem, festiwalami filmowymi, galeriami sztuki w Polsce i zagranicą).