Baza tłumaczy

Ewa M. Bilińska Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

duński, norweski

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

proza, humanistyka, teksty naukowe

Biogram

Urodzona w 1962 r. w Gdańsku, w 1989 r. ukończyła na Uniwersytecie Gdańskim skandynawistykę z językiem norweskim jako głównym. Od 2005 r. tłumaczka przysięgła języka norweskiego i duńskiego. Tłumaczy od ponad 25 lat, od 10 lat zajmuje się przede wszystkim przekładem literackim. Specjalistka od prozy Herbjørg Wassmo i miłośniczka dialektu północnonorweskiego. Chętnie tłumaczy również prace naukowe, szczególnie z dziedziny medycyny. Niezależnie od własnej pracy nad przekładami literackimi i naukowymi, od ponad 20 lat prowadzi biuro tłumaczeń Art of Translation/Babel z siedzibą w Sopocie. W wolnych chwilach zajmuje się rękodziełem, ogrodem i psami. Matka trzech dorosłych synów. Dzięki wolnemu zawodowi mieszka „pół na pół”  w Sopocie i na wsi na Kaszubach.

Wybrane przekłady

Arnhild Lauveng – Byłam po drugiej stronie lustra, Smak Słowa, 2007

Arnhild Lauveng – Niepotrzebna jak róża, Smak Słowa, 2009

Anne B. Ragde – Ziemia kłamstw, Smak Słowa, 2010

Anne B. Ragde – Raki pustelniki, Smak Słowa, 2011

Anne B. Ragde – Na pastwiska zielone, Smak Słowa, 2012

Arnhild Lauveng  – Coś zupełnie innego, Smak Słowa, 2013

Herbjørg Wassmo – Stulecie, Smak Słowa 2014

Herbjørg Wassmo – Te chwile, Smak Słowa 2015

Herbjørg Wassmo – Syn szczęścia, planowane wydanie: Smak Słowa, wiosna 2017

w trakcie pracy: Herbjørg Wassmo – Dziedzictwo Karny, planowane wydanie: Smak Słowa, jesień 2017

Tłumaczenie prac naukowych na norweski z zakresu kognitywistyki:

Dorota Siemieniecka – Język w mediach (Språk i media) Bronisław Siemieniecki – Pedagogika kognitywistyczna (Introduksjon til kognitiv pedagogikk) Tromsø, 2013

Ilse Sand – Wrażliwość: Dar czy przekleństwo?, Laurum 2016 (przekład z duńskiego wspólnie z Agnieszką Świerk)