Aktualności

We wtorek 9 maja o godz. 17:00 na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego odbędzie się spotkanie z tłumaczami dwóch książek o historii i kulturze Ameryki Południowej – Barbarą Jaroszuk, która przełożyła Otwarte żyły Ameryki Łacińskiej Eduarda Galeana oraz Wojciechem Charchalisem, autorem przekładu książki Ñameryka Martina Caparrosa. Rozmowę poprowadzi Tomasz Pindel. Spotkanie odbędzie się w budynku wydziału na ul. Dobrej 55 w sali 0.410.

Otwarte żyły Ameryki Łacińskiej Eduarda Galeana to jedna z najsłynniejszej książek XX wieku oraz klasyk literatury latynoamerykańskiej. Powstała w latach siedemdziesiątych opowieść o historii kontynentu od czasów dotarcia Kolumba do wybrzeży Ameryki aż po współczesność była jedną z pierwszych książek z dziedziny ekonomii politycznej, która została napisana z perspektywy wykluczonych i przegranych. W 2022 roku Otwarte żyły Ameryki Łacińskiejukazały się w nowym przekładzie Barbary Jaroszuk nakładem Wydawnictwa Filtry.

Z kolei Ñameryka autorstwa argentyńskiego dziennikarza i podróżnika Martina Caparrosa to zbiór esejów o współczesnej Ameryce Południowej. Książka ta przedstawia ogólny obraz społeczeństw latynoamerykańskich – od wielkich metropolii po wioski, od reggaetonu i piłki nożnej po nierówności społeczne i emigrację. Caparrós zabiera nas w podróż do Meksyku, Caracas, Bogoty, Hawany, Buenos Aires, La Paz czy El Alto i opisuje kopalnie, wysypiska śmieci, plantacje bananów, miejsca, gdzie działały narkotykowe kartele, a także te, w których notorycznie brakowało wody. Eseje Caparrosa podważają powierzchowne stereotypy o kulturze i mieszkańcach kontynentu. Ñameryka” w polskim przekładzie Wojciecha Charchalisa ukazała się w marcu tego roku nakładem Wydawnictwa Literackiego.

Tłumacze:

Barbara Jaroszuk – z zamiłowania i zawodu argentynistka, z wykształcenia iberystka i polonistka, wykładowczyni literatury latynoamerykańskiej w Instytucie Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich UW, autorka ponad czterdziestu przekładów literackich z hiszpańskiego, jak również monografii pt. Traumy i zabawy. Współczesna proza argentyńska (1983-2013). Laureatka Nagrody Instytutu Cervantesa w Polsce za Tłumaczenie Literackie (za Spaloną forsę Ricarda Piglii, 2011) i Nagrody „Nowa Twarz” przyznawanej tłumaczom przez Redakcję „Literatury na Świecie” (za Sztuczne oddychanie Ricarda Piglii, 2010).

Wojciech Charchalis – tłumacz i wykładowca w Instytucie Filologii Romańskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Tłumaczy z języka portugalskiego, hiszpańskiego i angielskiego, członek STL. Ma w dorobku tłumaczenia dzieł takich autorów jak: Miquel de Cervantes (przekład Don Kichota), Fernando Pessoa, José Saramago. Laureat Nagrody im. Wisławy Szymborskiej 2022 za najlepsze tłumaczenie tomu poetyckiego wydane w latach 2018–2021 na język polski (Heteronimy. Utwory wybrane Fernanda Pessoi).

Tomasz Pindel – tłumacz literatury hiszpańskojęzycznej, wykładowca na Uniwersytecie Pedagogicznym w Krakowie, członek STL. W 2020 znalazł się wśród wyróżnionych finalistów Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za przekład Bestii Óscara Martíneza. Specjalizuje się we współczesnej prozie latynoskiej, aktywnie angażując się w jej promocję w Polsce.

Link do wydarzenia na FB: https://www.facebook.com/events/902403277865505/?ref=newsfeed