Aktualności

18 września o godzinie 16.00 wracamy powakacyjnie do cyklu „Przekład przed korektą” organizowanego przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Teatr Nowy i Nową Księgarnię. Podczas pierwszego spotkania porozmawiamy o książce „Białe miasto, czarne miasto. Architektura i wojna w Tel Awiwie i Jafie” autorstwa Sharona Rotbarda w przekładzie Katarzyny Makaruk. Spotkanie poprowadzi Anna Klingofer-Szostakowska.

„Białe miasto, czarne miasto” to opowieść, która dekonstruuje założycielski mit Tel Awiwu jako białego miasta wzniesionego na dziewiczych wydmach na brzegu Morza Śródziemnego, a także mit modernizmu w architekturze jako postępowego „stylu międzynarodowego”. W swojej książce Sharon Rotbard pokazuje, jak oba te mity posłużyły najpierw do zdeprecjonowania, a potem do wymazania historii innego miasta: palestyńskiej Jafy.

Sharon Rotbard – izraelski architekt, wydawca, pisarz i wykładowca, absolwent HaMidrasha Art College i paryskiej École Spéciale d’Architecture. Od lat dziewięćdziesiątych w założonym wspólnie z żoną wydawnictwie Babel publikuje najważniejsze dzieła poświęcone architekturze. White City, Black City: Architecture and War in Tel Aviv and Jaffa, które ukazała się w londyńskim Pluto Press w 2015 roku, to przekład jego pierwszej książki zredagowany dla publiczności spoza Izraela.

Katarzyna Makaruk – tłumaczy z języka angielskiego najchętniej teksty poświęcone współczesnym problemom społecznym. Absolwentka warszawskiej polonistyki i Szkoły Nauk Społecznych przy IFiS PAN, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Przez wiele lat śpiewała tradycyjne pieśni wschodniosłowiańskie, od kilku lat biega terenowo. Weganka, współopiekunka pięciu kotów.