Agnieszka Matkowska Członkini zwyczajna Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
angielski, buriacki, polski, rosyjskiJęzyki docelowe
polski, angielskiSpecjalizacje
proza, esej, literatura faktu, humanistyka, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura popularnonaukowa, przekład audiowizualny, publicystyka, teksty naukoweBiogram
Przygodę z tłumaczeniem zaczęła przypadkiem. Jesienią 2004 roku w bibliotece University College London wypatrzyła małą książeczkę George’a Steinera, przywiozła ją do Polski, przetłumaczyła i znalazła wydawcę. Podobnie było z usłyszaną nad Bajkałem buriacką legendą o Angarze, która ukazała się w polskim przekładzie w 2017 roku.
Absolwentka polonistyki, etnolingwistyki, podyplomowych studiów dla tłumaczy oraz studiów doktoranckich z zakresu mongolistyki (UAM). Studiowała również w Wielkiej Brytanii, USA i Buriacji.
Uprawia tłumaczeniowy płodozmian, miesza gatunki i języki. Na prośbę dziewięcioletniej bratanicy tłumaczy również napisy do filmów animowanych.
Oprócz tłumaczeń zajmuje się badaniami nad buriacką tradycją ustną oraz popularyzacją kultury buriackiej oraz pośrednio mongolskiej. Członkini organizacji międzynarodowych: Folklore Fellows i International Society for Studies in Oral Tradition. W latach 2011-2012 CSOT Lord Scholar na Uniwersytecie Missouri.
W internecie
Wybrane przekłady
Joe Sacco, Hołd dla ziemi. Tłum. A. Matkowska. Timof Comics 2022. |
|
Lisa Greenwald. 11 zanim 12. Tłum. A. Matkowska. Warszawa: Wilga / GW Foksal 2019. |
|
I. Jertachanowa, O. Jertachanowa. Angara, córka Bajkała. Tłum. A. Matkowska. Poznań: Media Rodzina 2017. |
|
Pamela Robertson. Jak się robi kamp feministyczny? Tłum. Agnieszka Matkowska. W: Kamp. Antologia przekładów. Red. P. Czapliński, A. Mizerka. Kraków: Universitas 2012, 92–117. |
|
George Steiner. Czym jest komparatystyka literacka? Tłum. Agnieszka Matkowska. W: Niewspółmierność. Perspektywy nowoczesnej komparatystyki. Red. T. Bilczewski. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego 2010, 511–529. |
|
Napisy do kilkuset filmów fabularnych i dokumentalnych, video artu (współpraca m.in. z Netfliksem, festiwalami filmowymi, galeriami sztuki w Polsce i zagranicą).
|
|
Kilkadziesiąt przekładów lub współprzekładów katalogów wystaw polskich i zagranicznych lub zbiorów esejów poświęconych wybranym artystom, m.in.:
*wydania dwujęzyczne: tłumaczenie PL-EN i/lub PL-EN |
|
|