Ewa Nicewicz Członkini zwyczajna Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
włoskiJęzyki docelowe
polskiSpecjalizacje
proza, dramat, esej, literatura faktu, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura popularnonaukowaBiogram
Ewa Nicewicz – ur. 1982 w Warszawie, literaturoznawczyni, italianistka, tłumaczka z języka włoskiego, doktor nauk humanistycznych Uniwersytetu Warszawskiego i Uniwersytetu w Padwie, adiunkt w Instytucie Literaturoznawstwa UKSW, członkini Pracowni Badań Literatury dla Dzieci i Młodzieży ILP UW, badaczka włoskiej literatury XIX i XX wieku, w tym twórczości dla dzieci i młodzieży. Jako tłumaczka zadebiutowała w 2010 roku na łamach miesięcznika „Odra” przekładem opowiadania Maura Covacicha. Jej dorobek translatorski obejmuje zarówno teksty dla dorosłych (Heller, Liberti, Moravia), jak i dla najmłodszych (Rodari, Piumini, Alemagna). Współpracuje z wydawnictwami: Agora, Bajka, Bona, Copernicus Center Press, Dwie Siostry, Esteri, HarperCollins, Polarny Lis, RM, Słowne, Tako, Tatarak, Wilga. Jest członkinią Kapituły Nagrody Literackiej im. Leopolda Staffa. Fot. Tomek Kaczor
W internecie
Wybrane przekłady
Štěpán Zavřel, Mafra Gagliardi Zaczarowana Rybka (Il Pesce Magico) Przekład: Ewa Nicewicz Tatarak, 2022 Przekład zrealizowany w ramach Programu Kreatywna Europa („Ja, Europejczyk”) |
||
Luca Tortolini, Marco Somà Co to jest szkoła? (Che cos’è la scuola?) Przekład: Ewa Nicewicz Tako, 2022 |
||
Carola Susani, Alessandra Lazzarin Gdzie jesteś? (Esplorazione) Przekład: Ewa Nicewicz Polarny Lis, 2022 |
||
Davide Calì, Claudia Palmarucci Wyspa Cieni (L’isola delle ombre) Przekład: Ewa Nicewicz Polarny Lis, 2021 Nominacja w Plebiscycie Lokomotywa 2021 (Od A do Z) |
||
„Opowieści z czterech stron świata”:
Przekład: Ewa Nicewicz Słowne, 2021 Nominacja w Plebiscycie Lokomotywa 2021 (Przekład) |
||
Štěpán Zavřel, Mafra Gagliardi Dziadek Tomek (Nonno Tommaso) Przekład: Ewa Nicewicz Tatarak, 2021 Przekład zrealizowany w ramach Programu Kreatywna Europa („Ja, Europejczyk”) |
||
Francesca Dafne Vignaga Igor Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska RM, 2020 Przekład zrealizowany w ramach Programu Kreatywna Europa („Read, Meet, Explore: Becoming European for Beginners”) |
||
Davide Morosinotto Renomowany Katalog Walker & Dawn (Il Rinomato Catalogo Walker & Dawn) Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska Dwie Siostry, 2019 Nominacja w Plebiscycie Lokomotywa 2019 (Od A do Z) |
||
Stefano Liberti Władcy jedzenia. Jak przemysł spożywczy niszczy planetę (I signori del cibo. Viaggio nell’industria alimentare che sta distruggendo il pianeta) Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska Agora, 2019 |
||
Federica Magrin Atlas zjaw i potworów z całego świata (Atlante dei mostri e dei fantasmi più spaventosi) Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska Bajka, 2018 |
||
Anna Vivarelli Kto by pomyślał. Filozofia dla młodych umysłów (Pensa che ti ripensa. Filosofia per giovani menti) Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska Esteri, 2018 |
||
Irene Venturi
Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska Esteri 2016, 2017 |
||
|
||
Elena Kedros, „Dziewczyny z Olimpu”:
Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska Wilga 2013, 2014
|
||
Michał Heller Bóg i nauka. Moje dwie drogi do jednego celu (La scienza e Dio) Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska Copernicus Center Press, 2013 |
||
Roberto Piumini Maciuś i dziadek (Mattia e il nonno) Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska Bona, 2013 Nagroda Literacka im. Leopolda Staffa 2015 |
||
Roberto Piumini Migotnik (Lo stralisco) Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska Bona, 2012 |
||
Gianni Rodari Bajki przez telefon (Favole al telefono) Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska Bona, 2012
Bajki przez telefon, reż. Piotr Filonowicz, Teatr Zmiany, Warszawa, premiera: styczeń 2022, https://zacisze.waw.pl/pl/bajki-przez-telefon.
|
||
Gianni Rodari Niewidzialny Tonino (Le avventure di Tonino l’invisibile) Przekład: Ewa Nicewicz Bona, 2011 |
||
Federico Fellini Biały Szejk (Lo sceicco bianco) Przekład: Ewa Nicewicz Teatr Nowy w Poznaniu, reż. Sergio Maifredi, 2011 |
||
Mauro Covacich Bezpłodność (Sterilità) Przekład: Ewa Nicewicz „Odra”, nr 12/2010 |