Baza tłumaczy

Ewa Nicewicz Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

włoski

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

proza, dramat, esej, literatura faktu, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura popularnonaukowa

Biogram

Ewa Nicewicz – ur. 1982 w Warszawie, literaturoznawczyni, italianistka, tłumaczka z języka włoskiego, doktor nauk humanistycznych Uniwersytetu Warszawskiego i Uniwersytetu w Padwie, adiunkt w Instytucie Literaturoznawstwa UKSW, członkini Pracowni Badań Literatury dla Dzieci i Młodzieży ILP UW, badaczka włoskiej literatury XIX i XX wieku, w tym twórczości dla dzieci i młodzieży. Jako tłumaczka zadebiutowała w 2010 roku na łamach miesięcznika „Odra” przekładem opowiadania Maura Covacicha. Jej dorobek translatorski obejmuje zarówno teksty dla dorosłych (Heller, Liberti, Moravia), jak i dla najmłodszych (Rodari, Piumini, Alemagna). Współpracuje z wydawnictwami: Agora, Bajka, Bona, Copernicus Center Press, Dwie Siostry, Esteri, HarperCollins, Polarny Lis, RM, Słowne, Tako, Tatarak, Wilga. Jest członkinią Kapituły Nagrody Literackiej im. Leopolda Staffa. Fot. Tomek Kaczor

Wybrane przekłady

Štěpán Zavřel, Mafra Gagliardi

Zaczarowana Rybka (Il Pesce Magico)

Przekład: Ewa Nicewicz

Tatarak, 2022

Przekład zrealizowany w ramach Programu Kreatywna Europa („Ja, Europejczyk”)

Luca Tortolini, Marco Somà

Co to jest szkoła? (Che cos’è la scuola?)

Przekład: Ewa Nicewicz

Tako, 2022

Carola Susani, Alessandra Lazzarin

Gdzie jesteś? (Esplorazione)

Przekład: Ewa Nicewicz

Polarny Lis, 2022

Davide Calì, Claudia Palmarucci

Wyspa Cieni (L’isola delle ombre)

Przekład: Ewa Nicewicz

Polarny Lis, 2021

Nominacja w Plebiscycie Lokomotywa 2021 (Od A do Z)

„Opowieści z czterech stron świata”:

  • Giusi Quarenghi, Mukashi, mukashi. Dawno, dawno temu w Japonii (Mukashi, mukashi. C’era una volta, in Giappone)
  • Luigi Dal Cin, W lesie Baby Jagi. Baśnie rosyjskie (Nel bosco della Baba Jaga. Fiabe dalla Russia)
  • Luigi Dal Cin, Jedwabne wątki. Baśnie z Dalekiego Wschodu (Favolosi intrecci di seta. Fiabe dall’Estremo Oriente)
  • Luigi Dal Cin, W rytm zaklęć. Bajki brazylijskie (A ritmo d’incanto. Fiabe dal Brasile)
  • Luigi Dal Cin, Głos tam-tamów. Bajki z Afryki (Le voci dei Tam tam. Dieci fiabe dall’Africa)
  • Luigi Dal Cin, Na skrzydłach kondora. Bajki z Chile (Sulle ali del condor. Fiabe dal Cile)

Przekład: Ewa Nicewicz

Słowne, 2021

Nominacja w Plebiscycie Lokomotywa 2021 (Przekład)

Štěpán Zavřel, Mafra Gagliardi

Dziadek Tomek (Nonno Tommaso)

Przekład: Ewa Nicewicz

Tatarak, 2021

Przekład zrealizowany w ramach Programu Kreatywna Europa („Ja, Europejczyk”)

Francesca Dafne Vignaga

Igor

Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska

RM, 2020

Przekład zrealizowany w ramach Programu Kreatywna Europa („Read, Meet, Explore: Becoming European for Beginners”)

Davide Morosinotto

Renomowany Katalog Walker & Dawn (Il Rinomato Catalogo Walker & Dawn)

Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska

Dwie Siostry, 2019

Nominacja w Plebiscycie Lokomotywa 2019 (Od A do Z)

Stefano Liberti

Władcy jedzenia. Jak przemysł spożywczy niszczy planetę (I signori del cibo. Viaggio nell’industria alimentare che sta distruggendo il pianeta)

Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska

Agora, 2019

Federica Magrin

Atlas zjaw i potworów z całego świata (Atlante dei mostri e dei fantasmi più spaventosi)

Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska

Bajka, 2018

Anna Vivarelli

Kto by pomyślał. Filozofia dla młodych umysłów (Pensa che ti ripensa. Filosofia per giovani menti)

Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska

Esteri, 2018

Irene Venturi

  • Ale odkrycie! Historia elektryzujących pomysłów (Che scoperta! Storie di idee fulminanti)
  • Ale zadanie! Przygody wśród liczb (Che problema c’è. Avventure tra i numeri)

Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska

Esteri 2016, 2017

Beatrice Alemagna

Pięciu Nieudanych (I cinque malfatti)

Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska

Dwie Siostry, 2015

 

Pięciu Nieudanych, reż. Célia Rivière, Międzynarodowy Festiwal Filmowy Kino Dzieci, wrzesień-październik 2020, https://kinodzieci.pl/program/filmy/pieciu-nieudanych/.

Pięciu Nieudanych, reż. H. Mierzejewska-Mikosza, Teatr Lalki i Aktora „Kubuś”, Kielce, premiera: maj 2019, https://www.teatrkubus.pl/spektakle-dla-dzieci/pieciu-nieudanych.

Pięciu Nieudanych, Fundacja Sztuka Ciała, Warszawa, premiera: grudzień 2017, http://sztukaciala.com/portfolio/nieudani/.

Elena Kedros, „Dziewczyny z Olimpu”:

  • Kryształowe łzy (Ragazze dell’Olimpo. Lacrime di cristallo)
  • Moc marzeń (Ragazze dell’Olimpo. Il potere dei sogni)

Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska

Wilga 2013, 2014

 

Michał Heller

Bóg i nauka. Moje dwie drogi do jednego celu (La scienza e Dio)

Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska

Copernicus Center Press, 2013

Roberto Piumini

Maciuś i dziadek (Mattia e il nonno)

Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska

Bona, 2013

Nagroda Literacka im. Leopolda Staffa 2015

Roberto Piumini

Migotnik (Lo stralisco)

Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska

Bona, 2012

Gianni Rodari

Bajki przez telefon (Favole al telefono)

Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska

Bona, 2012

 

Bajki przez telefon, reż. Piotr Filonowicz, Teatr Zmiany, Warszawa, premiera: styczeń 2022, https://zacisze.waw.pl/pl/bajki-przez-telefon.

 

Gianni Rodari

Niewidzialny Tonino  (Le avventure di Tonino l’invisibile)

Przekład: Ewa Nicewicz

Bona, 2011

Federico Fellini

Biały Szejk (Lo sceicco bianco)

Przekład: Ewa Nicewicz

Teatr Nowy w Poznaniu, reż. Sergio Maifredi, 2011

Mauro Covacich

Bezpłodność (Sterilità)

Przekład: Ewa Nicewicz

„Odra”, nr 12/2010