Baza tłumaczy

Ewa Nicewicz Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

włoski

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

proza, dramat, esej, literatura faktu, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura popularnonaukowa, komiks

Biogram

Ewa Nicewicz – ur. 1982 w Warszawie, literaturoznawczyni, italianistka, tłumaczka z języka włoskiego (okazjonalnie także z języka francuskiego), doktor nauk humanistycznych Uniwersytetu Warszawskiego i Uniwersytetu w Padwie, adiunkt w Instytucie Literaturoznawstwa UKSW, członkini Pracowni Badań Literatury dla Dzieci i Młodzieży ILP UW, badaczka włoskiej literatury XIX i XX wieku, w tym twórczości dla dzieci i młodzieży. Jako tłumaczka zadebiutowała w 2010 roku na łamach miesięcznika „Odra” przekładem opowiadania Maura Covacicha. Jej dorobek translatorski obejmuje zarówno teksty dla dorosłych (Heller, Liberti, Moravia), jak i dla najmłodszych (Rodari, Piumini, Alemagna). Współpracuje z wydawnictwami: Agora, Bajka, Bona, Copernicus Center Press, Dwie Siostry, Esteri, HarperCollins, Polarny Lis, RM, Słowne, Tako, Tatarak, Wilga. Jest członkinią Kapituły Nagrody Literackiej im. Leopolda Staffa. Fot. Tomek Kaczor

Wybrane przekłady

Matteo Farinella

  • Wycieczka po mózgu (Benvenuti a Cervellopoli)
  • Co robimy, gdy śpimy (Ramon non ha sonno)

Przekład: Ewa Nicewicz

HarperCollins, 2022

Štěpán Zavřel, Mafra Gagliardi

Zaczarowana Rybka (Il Pesce Magico)

Przekład: Ewa Nicewicz

Tatarak, 2022

Przekład zrealizowany w ramach Programu Kreatywna Europa („Ja, Europejczyk”)

Luca Tortolini, Marco Somà

Co to jest szkoła? (Che cos’è la scuola?)

Przekład: Ewa Nicewicz

Tako, 2022

Carola Susani, Alessandra Lazzarin

Gdzie jesteś? (Esplorazione)

Przekład: Ewa Nicewicz

Polarny Lis, 2022

Davide Calì, Claudia Palmarucci

Wyspa Cieni (L’isola delle ombre)

Przekład: Ewa Nicewicz

Polarny Lis, 2021

Nominacja w Plebiscycie Lokomotywa 2021 (Od A do Z)

„Opowieści z czterech stron świata”:

  • Giusi Quarenghi, Mukashi, mukashi. Dawno, dawno temu w Japonii (Mukashi, mukashi. C’era una volta, in Giappone)
  • Luigi Dal Cin, W lesie Baby Jagi. Baśnie rosyjskie (Nel bosco della Baba Jaga. Fiabe dalla Russia)
  • Luigi Dal Cin, Jedwabne wątki. Baśnie z Dalekiego Wschodu (Favolosi intrecci di seta. Fiabe dall’Estremo Oriente)
  • Luigi Dal Cin, W rytm zaklęć. Bajki brazylijskie (A ritmo d’incanto. Fiabe dal Brasile)
  • Luigi Dal Cin, Głos tam-tamów. Bajki z Afryki (Le voci dei Tam tam. Dieci fiabe dall’Africa)
  • Luigi Dal Cin, Na skrzydłach kondora. Bajki z Chile (Sulle ali del condor. Fiabe dal Cile)

Przekład: Ewa Nicewicz

Słowne, 2021

Nominacja w Plebiscycie Lokomotywa 2021 (Przekład)

Štěpán Zavřel, Mafra Gagliardi

Dziadek Tomek (Nonno Tommaso)

Przekład: Ewa Nicewicz

Tatarak, 2021

Przekład zrealizowany w ramach Programu Kreatywna Europa („Ja, Europejczyk”)

Francesca Dafne Vignaga

Igor

Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska

RM, 2020

Przekład zrealizowany w ramach Programu Kreatywna Europa („Read, Meet, Explore: Becoming European for Beginners”)

Davide Morosinotto

Renomowany Katalog Walker & Dawn (Il Rinomato Catalogo Walker & Dawn)

Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska

Dwie Siostry, 2019

Nominacja w Plebiscycie Lokomotywa 2019 (Od A do Z)

Stefano Liberti

Władcy jedzenia. Jak przemysł spożywczy niszczy planetę (I signori del cibo. Viaggio nell’industria alimentare che sta distruggendo il pianeta)

Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska

Agora, 2019

Federica Magrin

Atlas zjaw i potworów z całego świata (Atlante dei mostri e dei fantasmi più spaventosi)

Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska

Bajka, 2018

Anna Vivarelli

Kto by pomyślał. Filozofia dla młodych umysłów (Pensa che ti ripensa. Filosofia per giovani menti)

Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska

Esteri, 2018

Irene Venturi

  • Ale odkrycie! Historia elektryzujących pomysłów (Che scoperta! Storie di idee fulminanti)
  • Ale zadanie! Przygody wśród liczb (Che problema c’è. Avventure tra i numeri)

Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska

Esteri 2016, 2017

Beatrice Alemagna

Pięciu Nieudanych (I cinque malfatti)

Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska

Dwie Siostry, 2015

 

Pięciu Nieudanych, reż. Célia Rivière, Międzynarodowy Festiwal Filmowy Kino Dzieci, wrzesień-październik 2020, https://kinodzieci.pl/program/filmy/pieciu-nieudanych/.

Pięciu Nieudanych, reż. H. Mierzejewska-Mikosza, Teatr Lalki i Aktora „Kubuś”, Kielce, premiera: maj 2019, https://www.teatrkubus.pl/spektakle-dla-dzieci/pieciu-nieudanych.

Pięciu Nieudanych, Fundacja Sztuka Ciała, Warszawa, premiera: grudzień 2017, http://sztukaciala.com/portfolio/nieudani/.

Elena Kedros, „Dziewczyny z Olimpu”:

  • Kryształowe łzy (Ragazze dell’Olimpo. Lacrime di cristallo)
  • Moc marzeń (Ragazze dell’Olimpo. Il potere dei sogni)

Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska

Wilga 2013, 2014

 

Michał Heller

Bóg i nauka. Moje dwie drogi do jednego celu (La scienza e Dio)

Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska

Copernicus Center Press, 2013

Roberto Piumini

Maciuś i dziadek (Mattia e il nonno)

Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska

Bona, 2013

Nagroda Literacka im. Leopolda Staffa 2015

Roberto Piumini

Migotnik (Lo stralisco)

Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska

Bona, 2012

Gianni Rodari

Bajki przez telefon (Favole al telefono)

Przekład: Ewa Nicewicz-Staszowska

Bona, 2012

 

Bajki przez telefon, reż. Piotr Filonowicz, Teatr Zmiany, Warszawa, premiera: styczeń 2022, https://zacisze.waw.pl/pl/bajki-przez-telefon.

 

Gianni Rodari

Niewidzialny Tonino  (Le avventure di Tonino l’invisibile)

Przekład: Ewa Nicewicz

Bona, 2011

Federico Fellini

Biały Szejk (Lo sceicco bianco)

Przekład: Ewa Nicewicz

Teatr Nowy w Poznaniu, reż. Sergio Maifredi, 2011

Mauro Covacich

Bezpłodność (Sterilità)

Przekład: Ewa Nicewicz

„Odra”, nr 12/2010