Aktualności

Międzynarodowy Dzień Tłumacza obchodzony jest 30 września każdego roku z inicjatywy Międzynarodowej Federacji Towarzystw Tłumaczy.

To święto ma zwrócić uwagę na znaczenie tłumaczy, służyć docenieniu ich pracy, podkreśleniu znaczenia na rynku wydawniczym i na polu literackim. To właśnie tłumacze umożliwiają komunikację nie tylko między różnymi językami, ale również między różnymi kulturami.

W tym roku Międzynarodowy Dzień Tłumaczy został uczczony wieloma ciekawymi wydarzeniami we wszystkich oddziałach Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Gdańsk

30 września

Świętowanie rozpoczęło się od dyskusji o wyzwaniach stojących przed tłumaczkami i tłumaczami dzieł humanistycznych, w tym zwłaszcza filozofów i teoretyków literatury, z udziałem Olgi Kubińskiej (członkini STL), Wojciecha Kubińskiego i Tomasza Stróżyńskiego. Następnie o swoim nowym przekładzie Pani Dalloway Virginii Woolf, o misternej konstrukcji i nowatorskich – jak na owe czasy – metodach narracyjnych opowiedziała Magdalena Heydel (członkini honorowa STL). Oba spotkania prowadziła Dagny Kurdwanowska z IKM.

Następna część odbyła się w Domu Literatury, gdzie miała miejsce moderowana przez poetę Tadeusza Dąbrowskiego dyskusja, w której wzięli udział tłumacze i tłumaczki z STL: Joanną Barbarą Bernat (również właścicielką wydawnictwa Dziwny Pomysł) oraz Sebastianem Musielakiem oraz szef wydawnictwa Marpress Fabian Cieślik. Rozmawiano o tym, jaki wpływ mają osoby tłumaczące na polski rynek przekładów, a także o tym, jak wyglądają kulisy współpracy między wydawnictwami i tłumaczami.

7 października

Tego dnia w Domu Literatury odbyła się część nieoficjalna. Zarząd Oddziału Północnego STL przygotował poczęstunek dla wszystkich gości, w tym licznie przybyłej reprezentacji Oddziału Południowego. Z recitalami wystąpili Zofia Szachnowska-Olesiejuk w duecie z mężem, Adamem Olesiejukiem, oraz solistka Martyna Lemańczyk. 

Poznań

29 września

W księgarni Skład Kulturalny odbyło się prowadzone przez Ewę Rajewską spotkanie z Sebastianem Musielakiem pt. „Fiński realizm magiczny”. Punkt wyjścia do rozmowy stanowiły dwa przekłady Sebastiana Musielaka: Nie przed zachodem słońca Johanny Sinisalo i Polowanie na małego szczupaka Juhaniego Karili. Spotkanie przerodziło się opowieść o wychodzeniu z pisarskich szufladek i związanych z tym zaskoczeniach czytelniczych, o skandynawskich trollach, fińskich bagnach, ekologii i czytelnictwie w Finlandii. Wydarzenie odbyło się w ramach cyklu „Wierni, piękni, niewidzialni”, finansowanego ze środków budżetowych Miasta Poznania.

7 października

Tłumacze Oddziału Zachodniego wzięli udział w Nocy Bibliotek, współorganizowanej z Biblioteką Raczyńskich i Drzewem Franciszka. W holu biblioteki można było podejrzeć tłumaczy przy pracy. W performansie „Tłumaczenie in vivo” udział wzięli Marta Petryk, Sebastian Musielak, Ewa Rajewska, Daniel Łubiński i Marta Listewnik.

Kolejnym punktem sobotniego programu był „Nie taki dziki Zachód” – rozmowa Kingi Piotrowiak-Junkiert z tłumaczami literatury niemieckojęzycznej: Małgorzatą Gralińską, Łukaszem Musiałem i Arkadiuszem Żychlińskim, którzy dyskutowali między innymi o oczekiwaniach czytelników wobec literatury niemieckiej i niemieckojęzycznej, o jej obecności na polskim rynku książki i percepcji w Polsce oraz o roli tłumacza we „wprowadzaniu książek do czytelniczego krwiobiegu”.

Wieczór zakończył się półmaratonem czytania przekładów Wisławy Szymborskiej pod hasłem „Szymborska nie pisała po szwedzku”. Mowę noblowską oraz wiersze Szymborskiej w tłumaczeniu własnym lub cudzym czytali: Daniel Łubiński, Switłana Bresławska, Małgorzata Gralińska, Ilaria Shevchenko, Jerzy Koch, Natalia Kołaczek, Marta Listewnik, Krzysztof Modelski, Sebastian Musielak, Aleksandra Paukszta, Kinga Piotrowiak-Junkiert i Ewa Rajewska. Usłyszeliśmy rozmaite języki: łotewski, ukraiński, niemiecki, hiszpański, niderlandzki i afrikaans, szwedzki, walijski, jidysz, fiński, francuski i włoski, węgierski oraz angielski.

Kraków

30 września

Odbył się panel „Jak przekładać język inkluzywny?” organizowany wspólnie z Krakowskim Biurem Festiwalowym oraz przy wsparciu programu Connecting Emerging Literary Artists  (CELA).

Prowadzący spotkanie Gabriel Borowski rozmawiał z Olgą Bartosiewicz-Nikolaev, Olgą Niziołek oraz Arturem Łukaszą o tym, jak polszczyzna na tle innych języków radzi sobie z językiem inkluzywnym i w jaki sposób przekłady mogą stać się nośnikiem tej inkluzywności.

Kilka dni później odbyły się także prowadzone przez Aleksandrę Wojtaszek dwie edycje warsztatów dla młodzieży. Tematyka tych spotkań skupiała się na przekładach książek adresowanych do młodych dorosłych, a prowadząca pokazała uczestniczkom i uczestnikom, jak ważne są nasze wybory translatorskie także w tego typu tekstach.

Warszawa

30 września

W Domu Literatury odbyły się warsztaty dla początkujących tłumaczy języka niemieckiego, które poprowadziła Agnieszka Gadzała.

O przekładach nagród literackich rozmawiali: Gabriel Borowski, tłumacz języka portugalskiego, Joanna Kornaś-Warwas, tłumaczka języka rumuńskiego, Alina Pawłowska-Zampino, tłumaczka języka włoskiego oraz prowadząca Luiza Krolczuk, tłumaczka języka włoskiego.

Odbył się również panel „Trudne tematy w literaturze dziecięcej i młodzieżowej”. Poprowadzia go Natalia Mętrak-Ruda, tłumaczka języka czeskiego, a uczestniczyły Anna Wanik,
tłumaczka języka litewskiego, Paulina Ciucka oraz tłumaczka języka niemieckiego Eliza Pieciul-Karmińska.

Janowiec

30 września

W ramach V Pikniku Psalmoteka odbyły się obchody MDT w Janowcu (STL było partnerem wydarzenia). Fundacja „Pamiętamy o ogrodach” postanowiła tym dniu przypomnieć tłumacza literatury jidysz Michała Friedmana i uczcić pamięć żydowskiej społeczności Janowca. Uczestnicy posadzili w parku zamkowym lipę dla Michała Friedmana. Podczas tej uroczystości, a potem w kościele w Janowcu śpiewał chór żydowski Clil. Na zamku janowieckim tłumacze Bella Szwarcman-Czarnota i Krzysztof Modelski (OZ STL) rozmawiali o literaturze i języku jidysz. Goście wydarzenia zwiedzili zamek i obejrzeli film I to wszystko zamienia się w taniec poświęcony Feliksowi Fibichowi, tancerzowi żydowskiemu. Po seansie była okazja porozmawiać z reżyserką, Henryką Kinaszewską.