Aktualności

Kraków Miasto Literatury Unesco, Spółdzielnia Ogniwo oraz Wydawnictwo Ha!art zapraszają na spotkanie z autorem książki „Imitacja życia”, Sorenem Gaugerem, i jej tłumaczem – Krzysztofem Umińskim. Rozmowę poprowadzi Elżbieta Binczycka-Gacek. Rozmowa startuje w piątek 26 listopada o 18.00 w Spółdzielni Ogniwo, Smolki 11a, Kraków. Na okładce książki zamieszczono nazwisko tłumacza, także na skrzydełku znajduje się bio tłumacza oraz jego zdjęcie. 

 „Imitacja życia” zaczyna się kraksą samochodową w nienazwanym arabskim kraju. Na skutek wypadku Martin nie zdąża na samolot do domu i zostaje wysłany do luksusowego międzynarodowego hotelu, aby poczekać na kolejny lot. W tym samym położeniu jest Günther. Mężczyźni postanawiają nocować w jednym pokoju. Od samego początku się nie lubią, ale sytuacja jest tak nerwowa, że trzymają się razem. Obserwując życie hotelu, obaj stopniowo dochodzą do wniosku, że naokoło dzieją się rzeczy straszne. Książkę przygotowało krakowskie wydawnictwo Korporacja Ha!art.Od autora: „Za powieścią Imitacja życia stała najpierw chęć wyrażenia pewnego poczucia, które wydawało mi się bardzo silne w Polsce w ostatnich latach – wyraźne doznanie, że przestrzeń naokoło stała się coraz bardziej ciasna i groźna, że jest coraz mniej miejsca do swobodnego poruszania się. To poczucie połączyło się w mojej głowie z fragmentem eseju Eliota Weinbergera, w którym twierdził, że „złotym okresom” cywilizacji światowych towarzyszyły wielkie ilości przetłumaczonych książek i otwartość wobec osiągnięć innych kultur, podczas gdy budowanie murów i zamykanie kraju i nurzanie się we własnym sosie prawie zawsze oznacza erę ciemności. Wyobraziłem sobie zatem coś na kształt Zamku Franza Kafki, ale na odwrót – zamiast bohatera, który nie może wejść do środka, wymyśliłem bohatera przekonanego, że świat się kurczy, stopniowo ściska się wokół niego. Ten świat jest jednym wielkim czarnym nieznanym. Wyobrażałem to sobie jako paranoję drwala, który podejrzewa, że drzewa nadciągają ze wszystkich stron.”

 Imitacja życia. Ile trzeba wysiłku, by tego nie widzieć?
Na masce pulsuje czarne serce. Zaraz wybuchnie.
Hotel. Günther i Martin czekają.
Czekanie zamienia się w rozpacz, wszechświat się kurczy, świat się rozpada.
Nie ma wyjścia awaryjnego. Pozostaje kurczowe zaciskanie powiek.
Gęsty język prozy Gaugera (w tłumaczeniu Umińskiego) oddaje duszną atmosferę zamknięcia jak z Zaproszenia na egzekucję Nabokova czy Ameryki Kafki.
To Heart of Darkness tuż przed implozją – Barbara Sadurska

 Kiedy czytałem Imitację życia, wciąż przychodził mi do głowy Zawód: Reporter Antonioniego. Doskonała powieść Gaugera w jakimś sensie może być prologiem tego filmu, a także jego twórczym rozwinięciem. Dwóch mężczyzn w hotelu, który jest w sercu wojny, dokonuje rozrachunku ze swoim niespełnionym życiem. Świadkiem tego jest wszechogarniająca pustynia, bezkształtna i nieprzyjazna, a przy tym jakoś pociągająca – Kasper Bajon
Soren Gauger – kanadyjski pisarz i tłumacz mieszkający w Polsce od dwudziestu lat. Autor książek Nie to / nie tamto, Rzeczy niewysłowione oraz zbiorów opowiadań w języku angielskim: Hymns to Millionaires i Quatre Regards sur l’Enfant Jésus. Tłumaczy prozę dwudziestolecia międzywojennego oraz teksty współczesne. Na język angielski przełożył między innymi książki Witkacego, Brunona Jasieńskiego oraz Jerzego Ficowskiego. Mieszka w Krakowie z żoną Magdaleną i synem Milo.Krzysztof Umiński – tłumacz literatury francuskojęzycznej i anglojęzycznej, scenarzysta filmów Kamper i Córka trenera. Tłumaczył takich autorów, jak Albert Cohen, Mark Danner, Rohinton Mistry i Arundhati Roy; przełożył też kilka francuskich komiksów. Publikował m.in. w „Bluszczu”, „Dwutygodniku” i „Nowych Książkach”. Wkrótce nakładem Wydawnictwa Marginesy ukaże się jego książka Trzy tłumaczki.Elżbieta Binczycka-Gacek – religioznawczyni i komparatystka, doktor literaturoznawstwa, zawodowo związana z Uniwersytetem Jagiellońskim. Jej zainteresowania badawcze obejmują literaturę Afryki i diaspory afrykańskiej, powieść postkolonialną oraz związki literatury i mitu. Członkini African Literaturę Association, publikowała m.in. w Nowej Dekadzie Krakowskiej, Kontekstach Kultury, Roczniku Komparatystycznym i Przeglądzie Kulturoznawczym.

 Zarówno pisarz jak i tłumacz zostali wyróżnieni za tę książkę Nagrodą Krakowa Miasta Literatury UNESCO. Nagroda KMLU dofinansowuje realizację projektów książkowych odnoszących się w szerokim znaczeniu do literackiego charakteru Krakowa. Organizatorem konkursu jest Gmina Miejska Kraków PL a realizatorem KBF, operator programu Kraków Miasto Literatury UNESCO.