Aktualności

Noc Księgarń

Tegoroczna Noc Księgarń odbędzie się już 7 października. Serdecznie zapraszamy na wydarzenia pod patronatem oraz we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury. W programie m. in. panel o książkach z Ukrainy, Docentrix night w Leksykonie, debata o lekturach szkolnych w Szwecji, Niemczech i Polsce, rozmowa o ilustrowaniu i przekładaniu komiksu oraz warsztaty tłumaczenia.

  1. Książki z Ukrainy. Co przeczytamy w przekładzie? Debata pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury

MOCAK-Bookstore-Bunkier Pałac Potockich Kraków Rynek Główny 20; spotkanie stacjonarne z transmisją on-line na Facebooku Nocy Księgarń, piątek, 7 października 2022, godz. 20:30

W rozmowie udział wezmą: Marcin Gaczkowski, Aneta Kamińska i Olga Smolnytska. Prowadzenie: Marcin Żyła

Po 24 lutego literatura ukraińska znalazła się w centrum zainteresowania polskich czytelnikóe. Skoro przybywają goście ze wschodu, chcemy ich poznać, a do tego najlepiej służą książki ukraińskich autorów. Wydawcy ekspresowo zareagowali na ten nurt, wznawiając wcześniej wydane tytuły i decydując się na nowe tłumaczenia. O tym, co warto wybrać z tych propozycji; po które pozycje z literatury pięknej, reportaży czy ukraińskich kryminałów warto sięgnąć oraz jaka jest sytuacja tłumaczy i jak funkcjonuje rynek wydawniczy w Ukrainie – porozmawiają uczestnicy debaty.

2. Kreatywna strona przekładu – warsztaty z STL-em. Prowadzenie: Agata Teperek , Antykwariat Zakładka, Warszawa ul. Inżynierska 1, piątek, 7 października, godz. 18:00

Warsztaty dla młodzieży licealnej: Kreatywna strona przekładu – tłumaczenie gier słownych i różnych innych nieprzekładalnych zagwozdek.

Wydawać by się mogło, że wraz z rozwojem technologii i rozwojem translatorów tłumacze-ludzie skazani są na wymarcie. Przekonaj się, dlaczego komputer nigdy w pełni nie zastąpi człowieka i spróbuj swoich sił jako tłumacz.

Na warsztatach zmierzymy się z przekładem oryginalnych tekstów, które wymagają czegoś więcej niż znajomości języka obcego lub dostępu do słownika – pomysłowości i wyczucia. Zarazem to właśnie te „nieprzekładalne” elementy, z którymi nie radzi sobie sztuczna inteligencja, sprawiają, że praca tłumacza jest taka przyjemne. Będziemy korzystać z niemieckich i szwedzkich tekstów, ale bez obaw, jeśli nie znasz żadnego z tych języków. Będą one pomyślane tak, żeby każdy miał szansę wziąć w nich udział.Warsztaty poprowadzi Agata Teperek, tłumaczka z języków szwedzkiego i niemieckiego.

3. Debata: Uwolnijmy się od kanonu lektur!

Z udziałem tłumaczek ze Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury – Katarzyny Łakomik i Marty Dybuli Östholm. Księgarnia Miejscownik. Tygiel kulturalny, Katowice ul. Warszawska 28, piątek, 7 października godz. 20:00

Uwolnijmy się od kanonu lektur! O pracy z książkami w szkołach za granicą opowiedzą tłumaczki ze Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury – Katarzyna Łakomik, tłumaczka języka niemieckiego oraz Marta Dybula Östholm, tłumaczka języka szwedzkiego. Link do wydarzenia na Facebooku.

Katarzyna Łakomik – absolwentka Filologii Germańskiej na Uniwersytecie Śląskim, studia pogłębiała podczas pobytów stypendialnych w Erfurcie, Marburgu i Trewirze. Pracowała jako lektorka, nauczycielka akademicka i tłumaczka, a od kilku lat zajmuje się głównie przekładem. Autorka serii przekładów książek edukacyjnych, z których „Śmieci. Najbardziej uciążliwy problem na świecie” Gerdy Raidt otrzymała dwa lata temu główną nagrodę w plebiscycie Mądra Książka Roku. Mama nastolatka, przyglądająca się z trwogą edukacji literackiej w szkołach podstawowych. Autorka tzw. inicjatywy lekturowej w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury, w ramach której chce włączyć do dyskusji na temat zasadności kanonu lektur i pracy nad nimi środowisko tłumaczy literackich, ponieważ jest to jedna z nielicznych grup zawodowych, mających praktyczne doświadczenia z edukacją literacką w innych krajach, a której jednocześnie leży na sercu poziom czytelnictwa w Polsce. Marzy jej się polska szkoła, w której dzieci będą się cieszyć na lekcje języka polskiego, rozbudzające w nich pasję czytania.

Marta Dybula Östholm – tłumaczka języka szwedzkiego i norweskiego, tłumaczy głównie literaturę dla dzieci i młodzieży. Przetłumaczyła m.in. serię o Duni Rose Lagercrantz i Evy Eriksson, która znajduje się na Alternatywnej Liście Lektur (https://bukbuk.pl/…/klasy-1-3-alternatywna-lista-lektur/) oraz serię o zwariowanej rodzinie Janssonów Martina Widmarka i Pellego Forsheda.
Skandynawistka, filolożka szwedzka, nauczycielka języka szwedzkiego, animatorka kultury, zajmuje się też komunikacją i marketingiem. Studiowała filologię szwedzką na Uniwersytecie Jagiellońskim, przekład literacki, literaturę i kulturę norweską, pedagogikę, nauczanie języka szwedzkiego w Sztokholmie. To ostatnie zaowocowało również uprawnieniami nauczycielki w Szwecji.
W latach 2014-2015 specjalista ds. PR w Instytucie Polskim w Sztokholmie. Przez ponad 6 lat mieszkała i pracowała w Szwecji, m.in. ucząc w szwedzkiej szkole szwedzkiego dzieci i dorosłych. później wykładała język szwedzki i wiedzę o Szwecji na Uniwersytecie Śląskim.
Wiceprzewodnicząca Oddziału Południowego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

4. Docentrix night w Leksykonie. Spotkanie z tłumaczką komiksów, Księgarnia Leksykon, Warszawa ul. Nowy Świat 41, piątek, 7 października, godz. 19:00

Spotkanie z Pauliną Braiter – tłumaczką komiksów (m.in. „Sandman”, „Monstressa”, „Liga Niezwykłych Dżentelmanów”, „Top Ten”) i książek fantastycznych (autorów m.in. N. Gaiman’a, M. Gerber’a, I. Asimov’a, St. King’a, J.J.R. Tolkien’a, U. K. le Guin, W. Goldman’a, D. Eddings’a). Spotkanie poprowadzi Dorota Konowrocka-Sawa.

Paulina Braiter jest tłumaczką języka angielskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prozy, fantastyki, literatury dziecięcej i młodzieżowej, komiksów i literatury popularnej.

Dorota Konowrocka-Sawa również tłumaczy z języka angielskiego. Organizatorka rozmaitych warszawskich spotkań tłumaczy. Inicjatorka Stołu Widzialnego Tłumacza: cyklicznych spotkań praktyków przekładów omawiających wybrane rozwiązania translatorskie. Moderatorka rozmów i debat o przekładzie. Nagrodzona m. in. za przekład książki „Superinteligencja” Nicka Bostroma.

5. Zrozumieć komiks: o ilustrowaniu i tłumaczeniu literatury graficznej. Księgarnia i kawiarnia Black Woolf, Katowice ul. 3 Maja 25, piątek, 7 października godz. 18:30

W tegoroczną Noc Księgarń zapraszamy na spotkanie wokół komiksu.

Razem z Marią Jaszczurowską – tłumaczką literatury, w tym powieści graficznych i Marcinem Podolcem – ilustratorem i twórcą komiksów porozmawiamy o specyfice i procesie tłumaczenia komiksów oraz o warsztacie pracy rysownika. Obalimy stereotyp, jakoby komiks był literaturą dla leniwych, podyskutujemy o tym, czy narracja obrazem jest podrzędna wobec słownej i zastanowimy się czym jest edukacja wizualna.

Maria Jaszczurowska – tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz literatury. Od 2004 roku współpracuje z takimi wydawnictwami jak: ZNAK, Grupa Foksal (dawniej W.A.B.), Wydawnictwo Literackie, Marginesy oraz EGMONT POLSKA. Tłumaczy książki dla młodzieży, powieści dla dorosłych, literaturę faktu oraz komiksy.

Marcin Podolec – grafik, rysownik, twórca komiksów. Jego komiksy są wydawane także poza Polską m.in. we Francji, Hiszpanii czy Niemczech. Wykłada w łódzkiej Szkole Filmowej. Od 2017 roku prowadzi również studio animacji 2D Yellow Tapir Films, które produkuje między innymi autorskie krótkie metraże, animowane dokumenty i animowane teledyski. Link do wydarzenia na Facebooku. 

Serdecznie zapraszamy do udziału! Wstęp na wszystkie wydarzenia jest bezpłatny.

 Wydarzenie organizują księgarnie wraz dystrybutorem książek OSDW Azymut (Grupa PWN).

Partnerzy główni i sponsorzy: Wydawnictwo Naukowe PWN, Allegro Lokalnie, Moleskine, Caran d’Ache, Literacka Podróż Hestii, Fundacja Wisławy Szymborskiej, Penguin Random House UK, Krakowskie Biuro Festiwalowe, Kraków Miasto Literatury UNESCO, Fundacja Przekrój, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Zaczytani.org, Fundacja Powszechnego Czytania, Polska Izba Książki, Fundacja Poland Business Run, Nadwyraz.com.P

Noc Księgarń