W roku 2024 Stowarzyszenie Literatura Działa zorganizowało sześć spotkań w ramach trzeciej już edycji cyklu „Zagubieni w przekładzie” dofinansowanego ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury. Oprócz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, które patronowało temu przedsięwzięciu, partnerami odbywających się w Szczecinie wydarzeń były także Piwnica Kany, Miejska Biblioteka Publiczna w Szczecinie, Księgarnia Kamienica w lesie, Kawiarnia-księgarnia Między wierszami oraz Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego.
Cykl rozpoczął się 10 sierpnia wywiadem z tłumaczką z języka niemieckiego, Małgorzatą Gralińską. Wydarzenie, będące zarazem częścią Festiwalu Literatura Działa z poprowadził Gabriel Augustyn – moderator całego cyklu, a rozmowa toczyła się m.in. wokół jej ostatnich przekładów: „Wszystko na darmo” Waltera Kempowskiego oraz „Ściana” Marlen Haushofer.
20 września gościnią wieczoru była Eliza Pieciul-Karmińska, tłumaczka literatury niemieckojęzycznej, specjalizująca się w tłumaczeniu literatury dziecięcej. Punktem wyjścia dla rozmowy była książka „Żyli długo i szczęśliwie, póki nie umarli”. Znawczyni twórczości braci Grimm opowiadała m.in. o tym, dlaczego osoba tłumacząca literaturę dziecięcą musi być szczególnie wyczulona na asymetrię ujawniającą się w relacji dziecko (odbiorca) – dorosły (tłumacz_ka).
W listopadzie miały miejsce dwa spotkania. Gościem pierwszego, które odbyło się 15 listopada, był Mateusz Kopacz – tłumacz z języka angielskiego. W centrum rozmowy była książka „Listy wybrane 1906-1927” H.P. Lovecrafta. Gość wieczoru mówił m.in. o zgubnej możliwości posiadania czasu na nieskończone korekty oraz wspaniałej i trudnej przygodzie odnajdywania w tekście źródłowym nawiązań, żartów i kryptocytatów wymagających przekładu. Natomiast 27 listopada podczas drugiej listopadowej odsłony cyklu z udziałem Agaty Lubowickiej, autorki przekładu książki „Mam na imię Folkvi” Maria Hesselager, pojawił się m.in. temat widoczności osoby tłumaczącej, również na okładkach, a także parę ciekawostek o języku duńskim.
3 grudnia okazji do rozmowy o przekładzie z czeskiego oraz o historii czeszczyzny mówionej i literackiej dostarczyła nam członkini STL – Anna Radwan-Żbikowska, autorka przekładu „Kolekcjoner śniegu” Jana Štiftera. Tytułowe zagubienie w tym przypadku powodowali „fałszywi przyjaciele” w polsko-czeskiej parze językowej.
Zeszłoroczna edycja „Zagubionych w przekładzie” zakończyła się 12 grudnia, skupiając się tym razem na języku hiszpańskim. O pracy z nim opowiadał Filip Łobodziński, tłumaczący również z języków angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Gość wieczoru który podkreślił m.in., że do uniknięcia translatorskiego zagubienia potrzebne jest podejście do nowego tekstu „z czystą głową”.
Zapraszamy do obejrzenia zapisu wideo ze spotkań z Elizą Pieciul-Karmińską, Mateuszem Kopaczem, Agatą Lubowicką, Anną Radwan-Żbikowską oraz Filipem Łobodzińskim.