Aktualności

Praca tłumacza literatury pięknej do łatwych nie należy. Podziwiamy słowa Szekspira czy raczej Barańczaka? Co decyduje o jakości przekładu – lekkie pióro czy porządnie wyszlifowany warsztat? Jak to wygląda w przypadku tekstów naukowych i źródłowych? Czym ich tłumaczenie różni się od przekładu powieści?

16 listopada | 14.00 | sala 256 BUW | ul. Dobra 56/66

W czasach, gdy działy historyczne w księgarniach wciąż się rozrastają, a digitalizacja archiwów wymaga specjalistycznych tłumaczeń na nowy lingua franca nauki, potrzebny jest nam nad tym namysł. Podczas debaty poruszymy następujące kwestie:

 czy przekładu można się nauczyć?
 jak wygląda praca nad tłumaczeniami książek naukowych?
 na co zwracać uwagę, tłumacząc teksty historyczne?
 jakie wyzwania, przede wszystkim terminologiczne, stoją przed tłumaczami tekstów
naukowych?
 jak ważne jest zrozumienie kontekstu tłumaczonej publikacji i epoki, w której powstała?
 jak wygląda dzisiejszy rynek tłumaczeń publikacji naukowych i historycznych?

Okazją do spotkania jest zakończenie pierwszej edycji programu „Historia w przekładzie” skierowanego do tłumaczy publikacji naukowych i dwudziestowiecznych tekstów źródłowych.

DYSKUSJA:

moderacja: Justyna Czechowska – tłumaczka literatury szwedzkiej, prezeska
Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury

Piotr Czyżewski – tłumacz j. angielskiego, uczestnik programu “Historia w przekładzie”

Dominika Gajewska – tłumaczka j. angielskiego, pracowała w zespole tłumaczy świadectw z portalu “Zapisy Terroru”

Ryszard Turczyn – tłumacz literatury niemieckiej i niderlandzkiej, twórca przekładu ponad setki publikacji

Daria Kuczyńska–Szymala – tłumacz j. niemieckiego,– uczestniczka projektu „Historia w przekładzie”

WYKŁAD:
Godz. 15.00 – Dla kogo tłumaczymy? Czyli o odpowiedzialności tłumacza
wykład prof. Jerzego Jarniewicza

HISTORIA W PRZEKŁADZIE

Bezpłatny program Instytutu Pileckiego skierowany do tłumaczy języka angielskiego i języka niemieckiego. Zaproszeni wykładowcy dzielą się wieloletnim doświadczeniem w przekładzie tekstów naukowych i historycznych. Wskazują, jak przezwyciężyć największe trudności językowe, unikać pułapek terminologicznych, uczynić historię zrozumiałą dla odbiorcy. Partnerem programu jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.