Językoznawczyni i antropolożka społeczna. Tłumaczy z angielskiego i francuskiego na język polski, a także z polskiego na angielski (zob. profil). W jej dorobku znajdują się książki i artykuły naukowe z dziedziny antropologii społecznej i kulturowej, historii, historii sztuki, sztuki, tekstów o tematyce społecznej oraz powieści.
Jako członkini STL angażuje się w organizację i realizację różnych wydarzeń, jak warsztaty, targi, festiwale literackie i spotkania z czytelnikami. W dzisiejszej rozmowie opowiada o wyższości stołka kuchennego nad wygodnym fotelem, leśnych wyprawach z łukiem, a także o tym, dlaczego zawód tłumaczki literackiej nie jest profesją dla osób o słabych nerwach.
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
reprezentuje interesy tłumaczy w Polsce
Tłumacze o sobie – Katarzyna Byłów
„Dobra tłumaczka/dobry tłumacz zawsze chce wiedzieć więcej, zawsze chce doświadczyć więcej, nigdy nie odczuwa pełnego zadowolenia ze świeżo ukończonej pracy”, zauważa Douglas Robinson w Becoming a Translator, klasycznym już wprowadzeniu do teorii i praktyki tłumaczenia. Robinson twierdzi, że elementem pracy przekładowej jest zasadniczy brak satysfakcji, a nawet – że to jej warunek wstępny.
Korzystając z wiedzy i doświadczeń: przekładoznawczyni i psychoterapeutki, a zarazem tłumaczek literackich zaangażowanych w działalność Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, Ewa Rajewska i
Adriana Sokołowska-Ostapko z Oddziału Zachodniego zaprojektowały i przeprowadziły sondaż poczucia zadowolenia z wykonywanego zawodu wśród polskich tłumaczek i tłumaczy literackich.
W dniach 21-27 października 2024 roku w Krakowie odbędzie się szesnasta już edycja Festiwalu Conrada. Ideą przewodnią tegorocznego wydarzenia jest autentyczność, która – jak pisze tłumaczka i dyrektorka kreatywna festiwalu, Olga Drenda – jest „dobrem rzadkim, ale też najwyżej pożądanym. Być może nie potrafimy jej precyzyjnie zdefiniować, ale zdarza się, że da się ją uchwycić w locie”.
Czytaj więcejWyszehradzkie Rezydencje Literackie 2025
Ruszył nabór do 14. edycji programu stypendialnego dla pisarzy, poetów, tłumaczy literatury, krytyków, eseistów i dziennikarzy z Polski, Czech, Słowacji i Węgier.
Jeszcze do 9 października można zgłaszać się na rezydencje translatorskie w Wojnowicach organizowane przez Kolegium Europy Wschodniej dla tłumaczy z języka polskiego i ukraińskiego. W drugim naborze programu Archipelagos (na rok 2025) organizatorzy oferują rezydencje badawcze, które pozwolą tłumaczom literatury odnaleźć i wypromować utwory warte przełożenia i publikacji.
Czytaj więcej