Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
reprezentuje interesy tłumaczy w Polsce

Prezydent Paweł Adamowicz był mecenasem festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu”. To dzięki Jego otwartości, wyobraźni i wrażliwości, a także umiejętności budowania znakomitego zespołu, jakim jest Instytut Kultury Miejskiej, co dwa lata w Gdańsku mogą spotykać się tłumacze, pisarze i czytelnicy. Festiwal to jedna z wielu gdańskich inicjatyw tworzących prawdziwą wspólnotę ludzi wolnych, kreatywnych i otwartych, które zaistniały za sprawą prezydenta Adamowicza.

Przekład literacki jest sztuką przekraczania granic, to wysiłek szukania porozumienia w odmienności, wzajemnego szacunku i radości bycia razem pomimo różnic. Dzięki Panu Prezydentowi w Gdańsku odbywa się święto tłumaczy, które jest świętem tych właśnie wartości.

Tragiczna śmierć Pawła Adamowicza okrywa żałobą środowisko tłumaczy literatury, jej twórców i czytelników. Zachowamy w pamięci Jego postać i dzieło.

Kuratorki Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”

Justyna Czechowska
Magda Heydel
Urszula Kropiwiec

Ze smutkiem przyjęliśmy wiadomość, że 11 stycznia zmarł w wieku 79 lat Marek Cegieła, tłumacz literacki, konsekutywny i symultaniczny. Należał do członków założycieli Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Miał w dorobku ponad 50 przekładów z języka angielskiego i na język angielski, w tym książki Henry’ego Millera i Daphne de Maurier oraz wiele pozycji literatury popularnej i poradnikowej. Przez wiele lat prowadził w STP warsztaty przekładu literackiego, podczas których uzmysławiał adeptom sztuki tłumaczenia, a także czynnym już tłumaczom literackim, jak ważna jest doskonała znajomość języka, na który się tłumaczy, to znaczy polszczyzny.  W pracy translatorskiej wiele wymagał od siebie i od innych, chętnie dzieląc się swoją wiedzą i doświadczeniem.

Link do wspomnienia o Marku http://www.stp.org.pl/wspomnienie-o-marku/

Pogrzeb odbędzie się w piątek 18 stycznia 2019 r. o godz. 10.30 na Cmentarzu Komunalnym Północnym (Dom Pogrzebowy sala B).

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury rozpoczęło przyjmowanie ocen członków STL w ramach I etapu nagrody Lew Hieronima 2019 dla wydawnictwa przyjaznego tłumaczom literackim. Stowarzyszenie docenia dobrych wydawców i chce ich wyróżniać. W poprzednich edycjach nagrodziliśmy Wydawnictwo Czarne (2016), wydawnictwo Książkowe Klimaty (2017) i wydawnictwo Karakter (2018). Czytaj więcej  

Noworocznym tłumaczem miesiąca został Jerzy Wołk-Łaniewski (zobacz profil). Tłumaczy od 2008 roku, najchętniej historyczno-polityczno-wojenne non-fiction (lata IIWŚ i późniejsze), największą satysfakcję sprawia mu wartka, niegłupia proza. Przekłada z angielskiego, hiszpańskiego, zdarza mu się też z francuskiego, pisze recenzje wewnętrzne (także z włoskiego), redaguje (zobacz poprzednie). Czytaj więcej  

Dziś w podcaście STL trzeci odcinek (z czterech) z naszego spotkania przy Stole Widzialnego Tłumacza – tym razem o problemach opowiadają Jakub Jedliński, członek zarządu STL, i Piotr Szymczak, który zazwyczaj przebywa po drugiej stronie mikrofonu, bo prowadzi nasz podcast Na przekład.

Czytaj więcej  

10 listopada 2018 roku w Warszawie odbyło się spotkanie Stołu Widzialnego Tłumacza, na którym ośmioro tłumaczy opowiadało o napotkanych problemach tłumaczeniowych i rozmawiało o zaletach i wadach możliwych rozwiązań.

Tak powstały cztery nagrania pokazujące, jak tłumacze myślą o tłumaczonych przez siebie tekstach. W drugim odcinku tego cyklu problemy przedstawiają Gwido Zlatkes, który mówi o problemie publikowania przekładu książki w formie zmodyfikowanej, i Irena Makarewicz, która opowiada o problemach napotkanych w tłumaczeniu książki znakomitego pisarza węgierskiego Sándora Máraiego.

Czytaj więcej  

Nasze projekty