Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
reprezentuje interesy tłumaczy w Polsce

Fot. Anja Kapunkt

Dorota Stroińska tłumaczy z języka niemieckiego na polski, a także z polskiego na niemiecki. Jej dorobek obejmuje przekłady prozy i poezji, a także eseje i dzieła filozoficzne. W dzisiejszej rozmowie opowiada m.in. o tym, jak wiele łączy muzykę i teatr z kształtowaniem wrażliwości tłumacza literackiego, o mieszance uczuć w pracy nad trudnymi tekstami, a także o tym, co najbardziej inspiruje i uskrzydla – warsztatach przekładowych i… ptasiej orkiestrze.

Czytaj więcej  

Już niebawem, bo 5 – 8 grudnia 2024 odbędą się we Wrocławiu 32. Targi Dobrych Książek. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury będzie w nich aktywnie uczestniczyć przez dwa dni – w piątek 6 grudnia i sobotę 7 grudnia. Zapraszamy do Hali Stulecia na stoisko 119, gdzie będzie można wziąć udział w quizie z atrakcyjnymi nagrodami, a także na nasze wydarzenie towarzyszące, jakim będzie debata panelowa o przekładach poezji i prozy.

Czytaj więcej  

Jednym z celów Chorwackiego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury jest wspieranie i promowanie współpracy pomiędzy pisarzami i tłumaczami z całego świata. CLTA zaprasza do składania zgłoszeń na rezydencje tłumaczki i tłumaczy mieszkających poza Chorwacją i zajmujących się przekładem tekstów chorwackich autorów oraz zagranicznych pisarzy pragnących poznać Zagrzeb. Kandydatki i kandydaci powinni mieć na swoim koncie co najmniej jedną publikację wydaną drukiem.

Czytaj więcej  

14 grudnia (sobota) w Domu Literatury w Łodzi odbędzie się panel dyskusyjny z nominowanymi do tegorocznej Nagrody Translatorskiej im. Ireny Tuwim!

W tym roku jury w składzie: Anna Marchewka (przewodnicząca jury), Paulina Frankiewicz, Grzegorz Jankowicz, Michał Tabaczyński, Grzegorz Wysocki, Marta Zdanowska (sekretarz nagrody) postanowiło wyróżnić Hannę Jankowską, Magdalenę PytlakTomasza Pindla.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na wydarzenie z cyklu „Wierni, piękni, niewidzialni”! W piątek 13 grudnia o g. 18.00 w Składzie Kulturalnym odbędzie spotkanie z Kamilem Idzikowskim, autorem przekładów książek Judith Schalansky „Spis paru strat” oraz „Szyja żyrafy”. Rozmowę moderować będzie Aleksandra Wieczorkiewicz.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na wydarzenie z cyklu „Wierni, piękni, niewidzialni”! W środę 11 grudnia o g. 18.00 w Bibliotece Raczyńskich odbędzie spotkanie z Jerzym Kochem, autorem nowego przekładu arcydzieła Thomasa Manna „Buddenbrookowie”. Rozmowę będzie moderować Małgorzata Gralińska,tłumaczka literatury niemieckojęzycznej.Polski przekład „Buddenbrooków” z 1931 roku, pióra Ewy Librowiczowej, był wielokrotnie wznawiany. Mimo iż za sztandarowe dzieło wielu uznaje „Czarodziejską górę”, inny słynny utwór Thomasa Manna, to jego debiutancka powieść z 1901 jest nadal niezwykle poczytna i cieszy się nawet większą popularnością wśród czytelników. Mimo próby unowocześniania tłumaczenia w latach 80., tekst z 1931 roku trąci wieloma archaizmami i wykazuje tu i owdzie niedokładności, a nawet opuszczenia, choć w wielu miejscach jest bardzo dobry. Dziś zmieniło się podejście do pracy translatorskiej. Obserwujemy także ciekawą tendencję do odnowienia światowej klasyki i ukazują się kolejne nowe przekłady na język polski znanych już dzieł. Grupa Wydawnicza Foksal zwróciła się do Jerzego Kocha z propozycją dokonania nowego tłumaczenia. Znany z przekładów poezji i prozy niderlandzkiej i afrikaans tłumacz przyjął to wyzwanie, gdyż, jak twierdzi, „nie każdemu jest dane pisać Noblem” (Mann właśnie za „Buddenbrooków” otrzymał tę nagrodę). Według planów książka ma się ukazać w 2025 roku, 75 lat od śmierci Noblisty, a my już teraz, w swoistym „supporcie” przed premierą nowego przekładu, możemy porozmawiać z jego autorem.

Czytaj więcej  

Nasze projekty