Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
reprezentuje interesy tłumaczy w Polsce

Po raz szesnasty wręczono Literacką Nagrodę Europy Środkowej Angelus. Tegoroczną laureatką została ukraińska pisarka Kateryna Babkina, autorka książki „Nikt tak nie tańczył, jak mój dziadek” (Warsztaty Kultury).

Nagrodę za najlepszy przekład odebrał Bohdan Zadura.

Zwyciężczyni otrzymała nagrodę finansową w wysokości 150 tys. zł., z kolei autor przekładu nagrodę w wysokości 40 tys. zł.

Centrum Badań Przekładoznawczych UJ oraz Krakowskie Biuro Festiwalowe i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury ogłosiły nabór do pierwszej edycji programu „Translatorium” – mentorigu dla początkujących tłumaczy literatury. Program kierujemy do osób chcących pogłębić swoje kompetencje przekładowe w ramach indywidualnej współpracy z wybitnymi praktykami sztuki przekładu. W tym roku oferujemy miejsca dla tłumaczy z języków angielskiego, niemieckiego i hiszpańskiego. Termin zgłoszeń upływa 14 listopada 2021, a szczegóły można znaleźć TUTAJ

W październiku o swoich doświadczeniach z literaturą popularną oraz o tym, jak tytuł przełożonego dzieła może wpłynąć na życie tłumaczki, opowie Hanna de Broekere, który tłumaczy z języka angielskiego (zobacz profil).

Czytaj więcej  

Już dzisiaj Noc Księgarń! Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury partneruje w tym roku pasmu NOC KSIĘGARŃ Z KSIĄŻKAMI ZE ŚWIATA (22 października 2021, 21:00-22:00). Gośćmi będą: Krzysztof Cieślik, Justyna Czechowska, Agata Kasprolewicz i Aga Zano.

Co nowego w przekładzie? Po jakie tytuły z literatury światowej warto wybrać się do księgarni? Jaką rolę w ich przybliżaniu polskiemu czytelnikowi odgrywają dziś tłumaczki i tłumacze?

Zachęcamy do oglądania transmisji z Najlepszej Księgarni w Warszawie na żywo na Facebooku Nocy Księgarń i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Pałac Potockich w Krakowie zaprasza na spotkanie „Tłumaczka i jej pisarz. O przekładzie Lodu na angielski. Spotkanie z Ursulą Phillips i Jackiem Dukajem”, które odbędzie się 22 października o 17.00.

Czy można przetłumaczyć Lód na angielski? Jakie problemy wiążą się z przekładem tekstu pełnego neologizmów, a w dodatku głęboko osadzonego w pewnej (choć alternatywnej) rzeczywistości historycznej nieznanej brytyjskiemu odbiorcy? Jak wygląda współpraca między pisarzem a tłumaczką i do kogo należy ostatnie słowo w sprawie przekładu? O tym wszystkim opowiedzą tłumaczka Ursula Phillips i jej pisarz – Jacek Dukaj.

Bezpłatne wejściówki do pobrania pod adresem: https://kbfbilety.krakow.pl/kup-bilet/tlumaczka-i-jej-pisarz-o-przekladzie-lodu-na-angielski-spotkanie-z-ursula-phillips-i-jackiem-dukajem?id=553.

19 października o godzinie 16.00 Festiwal Conrada zaprasza na spotkanie z libańskim pisarzem Iljasem Churim, autorem powieści „Dzieci getta. Mam na imię Adam”, którą wydało w tym roku Wydawnictwo Karakter w przekładzie Hanny Jankowskiej, członkini STL. Spotkanie poprowadzi tłumaczka i będzie ono dostępne w streamingu. Szczegóły tutaj.

Według Iljasa Churiego literatura ocala tych, którzy zostali potraktowani niesprawiedliwie i którym odebrano głos. Wstawia się za nimi, przemawia w ich imieniu, zrywa zmowę milczenia wokół ich sprawy. Przerwanie milczenia bywa bardzo bolesne, bo często towarzyszy mu rozdrapywanie starych ran. Jednak bez tego zmiana społeczna nie będzie możliwa, a literatura taką zmianę chce wywołać. Bohater Jalo w niejasnej przeszłości swojej rodziny poszukuje punktu zaczepienia i fundamentu tożsamości. W powieści „Dzieci getta. Mam na imię Adam” Churi przedstawia historię Palestyńczyka, który – jak jego naród – walczy o miejsce do życia i pamięć o skrzywdzonych. Podczas festiwalowego spotkania autor opowie o społecznych i politycznych mechanizmach przekształcających ofiary w oprawców. Jak to możliwe, że potworne cierpienia, których doświadczyła dana wspólnota, nie powstrzymują przed przemocą wobec innych?

Nasze projekty