Aktualności

Hasło przewodnie tegorocznego Festiwalu Conrada można rozumieć na różne sposoby: WSPÓLNOTY to zarazem szanse i zagrożenia. Między innymi o tym mówili organizatorzy i goście podczas konferencji prasowej festiwalu w dawnym budynku dworca PKP w Krakowie.

Po spowodowanej pandemią przerwie Festiwal Conrada powraca do formuły spotkań stacjonarnych. „Myślę, że wszyscy czekaliśmy na to, by znów stanąć przed publicznością twarzą w twarz, bez pośrednictwa ekranów – mówiła dyrektorka KBF Magdalena Doksa-Tverberg. – Bycie razem jest nam niezwykle potrzebne, zwłaszcza w tych niespokojnych czasach. Dlatego też zorganizowaliśmy konferencję w tak nietypowym miejscu. Dawny budynek dworca PKP jeszcze niedawno był pierwszym schronieniem dla wielu ludzi zmuszonych do wyjazdu z ogarniętej wojną Ukrainy. Na placu Jana Nowaka-Jeziorańskiego i w innych miejscach w Krakowie nadal pracują wolontariusze, którym należy się ogromne uznanie. Nie zapominamy o osobach z Ukrainy i kierujemy 14. Festiwal Conrada także do nich. Zadecydowaliśmy, że wydarzenia festiwalowe będą tłumaczone na język ukraiński” – dodała Magdalena Doksa-Tverberg.

W ramach Festiwalu Conrada organizowany jest również Kongres Książki, czyli cykl spotkań poświęconych rynkowi wydawniczemu. Więcej o Kongresie Książki TUTAJ

STL na festiwalu Wspólnoty. Conrad Festival 2022

Wśród wielu interesujących spotkań i wydarzeń realizowanych w ramach festiwalu, szczególnej uwadze polecamy te, z udziałem naszych wspaniałych tłumaczek i tłumaczy:

23 października, godz. 18:30

Galeria Domu Norymberskiego

Tłumaczenie jako forma anagramu Dyskusja z udziałem Małgorzaty Łukasiewicz i Natalii Kruszyny

Prowadzenie: Grzegorz Jankowicz

Anagram to przestawienie liter albo sylab innego wyrazu lub zdania przy wykorzystaniu wszystkich jego liter czy fraz. Malarz, rzeźbiarz i grafik Hans Bellmer poszerzył tę definicję o anagram plastyczny, w którym materią staje się ciało – zamiana i podstawianie jego elementów pozwala odkryć na nowo jego sens. Pracę twórczą nad anagramowymi formami lalki artysta porównywał z tłumaczeniem tekstu z obcego języka. Związana z Bellmerem Unica Zürn, niemiecka pisarka i rysowniczka, podjęła jego ideę anagramu. W latach 1954–1964 stworzyła 126 opartych na niej wyjątkowych form poetyckich, w których próbowała przekazać ukryte znaczenia i nową, nieuchwytną w pierwotnym przekazie treść. Stawała się w ten sposób swego rodzaju tłumaczką, dzięki której „to, co niezrozumiałe, staje się czytelne, a to, czego nie da się wyrazić słowami, zostaje przełożone na słowa”. Anagramom Uniki Zürn towarzyszyły od początku rysunki, tworzone równolegle i nie będące ich ilustracją. W powstałym w latach 1956–1959 cyklu zatytułowanym Oracles et Spectacles teksty wkomponowane w rysunki stały się ich integralną częścią

Więcej informacji TUTAJ

27 października o 11.00

Po co nam lektury obowiązkowe?

Uczestnicy: Katarzyna Łakomik (STL), prof. Krzysztof Biedrzycki, Kinga Białek, Karina Mucha, Edyta Plich

Prowadzenie: Maria Deskur

Lektury szkolne kojarzą się z raczej z obowiązkiem niż z przyjemnością. A przecież budowanie pasji czytania to bardzo ważny cywilizacyjny cel. Co zrobić, by zmienić rolę lektur w edukacji? Może lektury mogłyby budować porozumienie między nauczycielem a uczniem; wzmacniać uczniów w poczuciu własnej wartości; dawać im fundamenty niezbędne do dalszej edukacji? Jak przeformułować myślenie o roli czytania w szkole, by przybliżyć się do osiągania takich celów?

Wstęp wolny

Więcej informacji TUTAJ

27 października o 18.30,

Klasycy znani i odkrywani: retranslacje i nowe przekłady

Uczestnicy: Maciej Świerkocki (STL), Wojciech Charchalis (STL), Irena Makarewicz (STL)

Prowadzenie: Magda Heydel (STL)

Do rąk czytelników co jakiś czas trafiają nowe, nieraz szeroko dyskutowane przekłady klasyków. Największe kontrowersje budzą ponowne tłumaczenia dzieł autorów już w Polsce znanych, na szczęście jednak nie brakuje odważnych tłumaczy, którzy podejmują takie wyzwanie. Z drugiej strony wciąż odkrywamy autorów dotychczas nieobecnych w kanonie polskiej literatury. O wyzwaniach, z którymi mierzą się autorzy nowych przekładów klasyków literatury, porozmawiają wybitni tłumacze z różnych języków.

Przed spotkaniem zostaną ogłoszone nazwiska uczestników kolejnej edycji programu mentoringowego Translatorium.

Wstęp wolny

Więcej informacji TUTAJ

28 października o 15.00, Kongres Książki na Festiwalu Conrada

Podpisanie Konwencji Krakowskiej

Konwencja Krakowska jest dokumentem określającym zasady współpracy między wydawcami a twórcami, a jej celem jest poprawa standardów w relacjach między autorami i tłumaczami i ich wydawcami.

Magdalena Dębowska
Wydawczyni „Karakter”

Rafał Lisowski
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury

Jacek Dehnel
Stowarzyszenie Unia Literacka

Więcej informacji TUTAJ

29 października o 11, Kongres Książki na Festiwalu Conrada

Jak zaprosić autora?

Uczestnicy: Jacek Dehnel, Rafał Lisowski (STL), Marta Trojanowska

Prezentacja strony internetowej Impresariat literacki, za której pośrednictwem bibliotekarze, księgarze i organizatorzy spotkań będą mogli zapraszać autorów i autorki na spotkania autorskie.

Więcej informacji TUTAJ

Program festiwalu TU