Aktualności

Muzeum Pana Tadeusza Oddział Zakładu Narodowego im. Ossolińskich zaprasza na nową edycję cyklu spotkań „Tłumacz w muzeum” przybliżający specyfikę profesji tłumaczy literatury. Z okazji dziesiątej rocznicy śmierci Tadeusza Różewicza tematem przewodnim tegorocznej edycji będzie twórczość wrocławskiego poety i dramaturga.

„Tłumacz w muzeum” to cykl wydarzeń organizowany przez Muzeum Pana Tadeusza, prowadzony przez Gabinet Literacki im. Tadeusza Różewicza. W roku 2024, by uczcić dziesiątą rocznicę śmierci poety, będzie poświęcony tłumaczom i przekładom twórczości (dramaturgicznej, poetyckiej, prozatorskiej, filmowej) Tadeusza Różewicza na języki obce (niemiecki, angielski, szwedzki, włoski, chiński, perski). Bohaterami spotkań będą tłumacze z całego świata, przez niektórych nazywani „drugimi autorami”, przez innych często niedoceniani i uważani za niewidzialnych.

Organizowany we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury projekt, wspierany przez spadkobierców poety, zaprezentuje nie tylko współczesne przekłady Różewicza, ale też warsztat translatorski i elementy krytyki przekładu. Rozmowy z gośćmi poprowadzą wybitni polscy tłumacze oraz krytycy literaccy.

29 czerwca 2024 (sobota), godzina 16.00
Czy Ameryka odkryła Różewicza? – spotkanie z Joanną Trzeciak Huss z cyklu „Tłumacz w muzeum: Różewicz”

Gdzie: Kino Popiół i Diament (wejście przez kawiarnię)
Kto: gościni: Joanna Trzeciak Huss, prowadzenie: Joanna Orska

Podczas pierwszego spotkania w nowym cyklu „Tłumacz w muzeum: Różewicz” porozmawiamy z Joanną Trzeciak Huss o tym, jak czyta się polską nowoczesną poezję w Stanach dzisiaj, z perspektywy krytyki literackiej zanurzonej w świat transferów kulturowych i debaty o globalizacji.

Joanna Trzeciak Huss, tłumaczka i akademiczka, już od wielu lat towarzyszy w Stanach Zjednoczonych swoim piórem najważniejszym polskim poetom. W jej przekładzie amerykańscy czytelnicy mogli zapoznać się między innymi z wierszami Wisławy Szymborskiej, Zuzanny Ginczanki, ale także bohatera naszego spotkania – Tadeusza Różewicza. „Sobbing Superpower” (2011) stanowi bogaty przegląd twórczości wrocławskiego poety, rozpoczynający się od jego pierwszych „poezji po Auschwitz” („Ocalonego” i „Czerwonej rękawiczki”), a zakończony dialogiem wierszy ojca i syna, Jana Różewicza, ówcześnie niemającym jeszcze polskiej, książkowej odsłony.

Rozmowę poprowadzi Joanna Orska (prof. dr hab.), która pracuje na Uniwersytecie Wrocławskim w Instytucie Filologii Polskiej (Zakład Historii Literatury Polskiej po 1918 r.). Jako literaturoznawczyni zajmuje się nowoczesną i współczesną literaturą, zwłaszcza problemami awangardy i neoawangardy w odniesieniu do zjawisk w kulturze XX i XXI wieku. Specjalizuje się także w zagadnieniach związanych z krytyką literacką i z nowymi metodologiami badań literackich. Jest kierowniczką Pracowni Współczesnych Form Krytycznych. Autorka książek „Przełom awangardowy w dwudziestowiecznym modernizmie w Polsce” (2004), „Liryczne narracje. Nowe tendencje w poezji polskiej 1989-2006” (2006), „Republika poetów. Poetyckość i polityczność w krytycznej praktyce” (2013) oraz „Performatywy. Składnia/retoryka, gatunki i programy poetyckiego konstruktywizmu” (2019).

Wstęp bezpłatny, liczba miejsc ograniczona, wejściówki do odbioru w kasach muzeum.

W cyklu dofinansowanym ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury – państwowego funduszu celowego zaplanowano łącznie cztery spotkania, jedno w miesiącu między czerwcem a listopadem, oraz spotkanie warsztatowe z wybranego języka.

Wydarzenia te odbędą się w kinie Popiół i Diament w Muzeum Pana Tadeusza. Podczas spotkań podejmowane będą między innymi następujące tematy: jakie umiejętności i cechy powinien mieć tłumacz literatury pięknej – a konkretnie – tłumacz twórczości Tadeusza Różewicza? Jak uczyć się przekładu? Jak rozwijać swój warsztat? Jakie kompetencje są niezbędne, by tłumaczyć polskich pisarzy współczesnych? Co należy, a co nie należy do zadań tłumacza?

Cykl „Tłumacz w muzeum” realizowany jest w Muzeum Pana Tadeusza od 2018 roku. Tematyka spotkań koncentruje się nie tylko na tekście tłumaczonym czy na jego skuteczności (lub jej braku), ale też na samym procesie tłumaczenia i związanej z nim profesji.

We wcześniejszych latach odbyły się spotkania z Billem Johnstonem i Francescą Fornari (badającą przekłady m.in. poezji Zbigniewa Herberta na język włoski). Dzięki współpracy z Europejskim Centrum Edukacji Międzykulturowej można było usłyszeć fragmenty nowego (jednego z dwóch istniejących) tłumaczenia „Pana Tadeusza” na język esperanto. MPT gościło również Jerzego Jarniewicza, autora publikacji „Tłumacz między innymi” (Wydawnictwo Ossolineum 2018). W muzealnej księgarni znajduje się prawdopodobnie największy w Polsce wybór obcojęzycznych przekładów epopei, a także poezja Różewicza, Szymborskiej czy Miłosza w tłumaczeniach na francuski czy angielski.

Więcej informacji o cyklu „Tłumacz w muzeum: Różewicz” na STRONIE organizatora.