Trwa jubileuszowa, bo już 10. edycja Festiwalu Góry Literatury organizowanego przez Fundację Olgi Tokarczuk. Wydarzenie odbywa się od 4 do 14 lipca, a w ramach festiwalu odbywa się także przekładowy event – Festiwal Tłumaczy Olgi Tokarczuk. Impreza ta po raz pierwszy została włączona do głównego programu Gór Literatury, choć cykl trwa już od dwóch lat. Wydarzenie gromadzi 34 tłumaczy i tłumaczki Noblistki z całego świata, ale nie tylko, bo pojawiają się również autorki i autorzy przekładów innych polskich twórczyń i twórców. Poniżej przedstawiamy przekładowe wydarzenia, które odbyły się w tym roku w ramach festiwalu.
8 lipca, poniedziałek
Tego dnia w Nowej Rudzie odbył się panel pt.: Językowe (po)mosty. Obcy język polski. Spotkanie poprowadził Abel Murcia Soriano, wybitny hiszpański tłumacz, a w rozmowie uczestniczyły tłumaczki Antonia Lloyd-Jones (angielski) oraz Katja Wolters ( gruziński), a także tłumacze Xavier Farré (kataloński) oraz Karol Lesman (niderlandzki).
Rozmowę można obejrzeć na oficjalnym fanpage’u Festiwalu: https://www.facebook.com/watch/live/?ref=watch_permalink&v=1529419840978198
9 lipca, wtorek
We wtorek w Dzikowcu odbyły się warsztaty kulinarno-kulturoznawcze pt.: Tłumacz od kuchni. O kulisach pracy nad przekładem rozmawiali Anastassia Chatzigiannidi (Grecja), Barbara Delfino (Włochy) oraz Pavl Peč (Czechy).
Tego samego dnia w Kłodzku odbyło się spotkanie z tłumaczami Olgi Tokarczuk pt.: Tłumaczeniowe Okna. Rozmowę z Milicą Markić (serbski), Miriam Borenstein (hebrajski), Teresą Fernandes Swiatkiewicz (portugalski) i Krumem Krumovem (bułgarski) poprowadziła Małgorzata Kolankowska. Organizatorzy przygotowali dla uczestników specjalną niespodziankę – pokaz filmu nagranego przez tłumaczy z odczytania ulubionych cytatów z dzieł Olgi Tokarczuk. Uczestnicy usłyszeli fragmenty ,,Biegunów” po koreańsku, portugalsku, litewsku i katalońsku.
Spotkanie można obejrzeć na oficjalnej stronie Festiwalu: https://www.facebook.com/watch/live/?ref=watch_permalink&v=1115847292811008
10 lipca, środa
W środę odbyły się aż trzy wydarzenia przekładowe, w trzech różnych miejscach na mapie. W Jedlinie-Zdrój wystąpił Michał Rusinek z autorskim wykładem Zadyszka. O zmianach we współczesnej polszczyźnie oraz Wojciech Chmielarz. W Dzikowcu o opowieściach z gór i lasów porozmawiały tłumaczki Julia Więdłocha (Norwegia), Olga Bagińska-Shinzato (Brazylia) i Margot Carlier (Francja). Natomiast w Ludwikowicach Kłodzkich Michał Rusinek, tym razem w roli debiutującego na festiwalu prowadzącego, rozmawiał o kanonie tłumaczy literatury z Cristiną Godun (rumuński), Ostapem Slywynskim (ukraiński), Maryną Shodą (białoruski) i Janą Unuk (słoweński).
Ta rozmowa dostępna jest online na fanpage’u Festiwalu: https://www.facebook.com/FGL2023/videos/460953316685525
11 lipca, czwartek
W przedostatni dzień imprezy w Jedlinie-Zdrój odbyła się prezentacja literatury polskiej, a jej bohaterkami były poetka i prozaiczka Wioletta Grzegorzewska oraz poetka Małgorzata Lebda.
12 lipca, piątek, Wałbrzych
Festiwal Tłumaczy zamknęła dyskusja o kwestii widoczności tłumacza pt.: (Nie)przezroczysty tłumacz na scenie w Wałbrzychu. Debatować będą Vyturys Jarutis (litewski), Maryla Laurent (francuski), Tapanim Kärkkäinenem (fiński) i Lidija Tanuševską (macedoński), a moderowanie rozmowy przejmą Lisa Palmes (niemiecki) oraz Lothar Quinkenstein (niemiecki).
Spotkanie dostępne online na stronie Festiwalu: https://www.facebook.com/FGL2023/videos/1152105582761639
Pełny program Festiwalu Góry Literatury dostępny jest tu: https://fundacjaolgitokarczuk.org/aktualnosci/festiwal-gory-literatury-2024-program/