Aktualności

Zapraszamy na kolejne moduły szkoleń z zakresu tłumaczeń literackich w sekcjach języków: angielskiego, czeskiego, francuskiego, niemieckiego, szwedzkiego i ukraińskiego w ramach programu FORUM SZKÓŁ TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH LITERATUR OBCOJĘZYCZNYCH współorganizowanego przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury!

Kurs w kilku sekcjach językowych podzielony jest na moduły, z których każdy ujmuje treści teoretyczne i praktyczne. Wykład połączony z warsztatem stanowi podstawę do zapoznania się ze strategiami stosowanymi przez tłumacza, wyborami stylistycznymi, którymi się kieruje oraz jego sposobem interpretacji tekstów źródłowych i docierania do wrażliwości odbiorczej czytelnika.

Do udziału w drugim module zapraszają:

II. MODUŁ PODSTAWOWY: 26.02 – 29.02.2024 r.

  • W sekcji  j. czeskiego: Olga CZERNIKOW – 26 lutego 2024 r. PONIEDZIAŁEK – 17.30-20.30 – Czy niewierność zawsze jest grzechem? O kilku zagwozdkach translatorskich na kilkunastu przykładach
  • W sekcji   j. ukraińskiego: Joanna MAJEWSKA-GRABOWSKA –  26 lutego 2024 r. PONIEDZIAŁEK – 17.45-20.45 – Intertekstualność oraz rola znajomości i rozumienia realiów w pracy tłumacza
  • W sekcji   j. francuskiego: Joanna WARMUZIŃSKA-ROGÓŻ – 27 lutego 2024 r.  WTOREK – 17.30-20.30 – Przekład feministyczny w teorii i praktyce
  • W sekcji   j. niemieckiego: Leszek SZARUGA – 28 lutego 2024 r. ŚRODA – 17.30-20.30 – Wielowarstwowość utworu jako problem przekładowy – na przykładzie wierszy Paula Celana i Rainera Marii Rilkego
  • W sekcji  j. północnych (szwedzki): Justyna   CZECHOWSKA – 28 lutego 2024 r. ŚRODA – 17.45-20.45 – Co ma mi do powiedzenia szwedzka literatura?
  • W sekcji  j. angielskiego: Elżbieta JANOTA – 29 lutego 2024 r.  CZWARTEK – 17.30-20.30 –  Języki czarnych społeczności w przekładzie na polski

II. MODUŁ DODATKOWY: 22.02.2024 r i 01.03.2024 r.

  • W sekcji j. północnych (szwedzki):  Justyna CZECHOWSKA 22 lutego 2024 r. CZWARTEK godz. 17.30-19.00 – Dlaczego Szwedzi „stoją i czekają” albo „leżą i śpią”? O potknięciach.
  • W sekcji j. angielskiego Elżbieta JANOTA 22 lutego 2024 CZWARTEK godz. 17.45-19.15 –  Język inkluzywny w przekładzie literackim
  • W sekcji j. czeskiego: Olga   CZERNIKOW – 01 marca 2024 r. PIĄTEK – 17.00-18.30 – Archaizacja czy modernizacja? O przekładach literatury XIX i początku XX wieku
  • W sekcji  j. ukraińskiego: Joanna MAJEWSKA-GRABOWSKA – 01 marca 2024 r. PIĄTEK – 19.00 -20.30 – Intertekstualność oraz rola znajomości i rozumienia realiów w pracy tłumacza
  • W sekcji j. francuskiego: Joanna WARMUZIŃSKA-ROGÓŻ – 01 marca 2024 r. PIĄTEK – 17.15-18.45 – Feminatywy w przekładzie
  • W sekcji j. niemieckiego: Leszek SZARUGA – 01 marca 2024 r. PIĄTEK – 18.45-20.15 – Wiersz jako wyimek całokształtu twórczości autora jako wyzwanie dla tłumacza

Spotkania odbywać się będą co kwartał w latach 2023-2025. Można wziąć udział we wszystkich lub w wybranych modułach w dowolnej sekcji językowej.

Szczegółowy program szkoleniowy  na stronie www.tepis.org.pl.

Studentki i studenci mogą skorzystać ze specjalnej promocji cenowej!

Zakup uczestnictwa w e-sklepie TEPIShttps://tepis.org.pl/sklep/

W przypadku pytań prosimy o kontakt:  tepis@tepis.org.pl