Znamy nominowanych do 18. edycji Nagrody Literackiej GDYNIA. W kategorii Przekład na język polski kapituła nominowała: Kaję Gucio, Jana Marię Kłoczkowskiego, René Koelblena wraz ze Stanisławem Waszakiem oraz Krzysztofa Majera.
Osoby nominowane za przekład na język polski:
- Kaja Gucio – Lidia Yuknavitch Chronologia wody | Wydawnictwo Czarne, Wołowiec 2022
- Jan Maria Kłoczowski – Jean Fabre Stanisław August Poniatowski i Europa wieku świateł | tom I, II, Wydawnictwo: Muzeum Łazienki Królewskie w Warszawie, Warszawa 2022
- Jerzy Koch – Marieke Lucas Rijneveld Mój mały zwierzaku | Wydawnictwo Literackie, Kraków 2022
- René Koelblen, Stanisław Waszak – Georges Perec Zniknięcia | Wydawnictwo Lokator, Kraków 2022
- Krzysztof Majer – David Markson Kochanka Wittgensteina | Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 2022
PRZEKŁAD NA JĘZYK POLSKI
Kaja Gucio została nominowana za tłumaczenie z angielskiego Chronologii wody Lidii Yuknavitch (Wydawnictwo Czarne, Wołowiec 2022). Jeśli są książki do bólu szczere i do bólu osobiste, to taką jest zdecydowanie Chronologia wody. To relacja z traum, ale spisana językiem, który oddaje istotę przeżytych koszmarów i rozczarowań. Ten język oryginału stał się dzięki Gucio językiem polskiego przekładu, choć w trakcie lektury słowo „przekład” staje się bez znaczenia – tak dojmująca jest bezpośredniość doświadczenia.
Jan Maria Kłoczowski został nominowany za przekład z francuskiego dwóch tomów pasjonującej lektury Stanisław August Poniatowski i Europa wieku świateł Jeana Fabre (Muzeum Łazienki Królewskie w Warszawie, Warszawa 2022). To cała epoka stanisławowska (z przyległościami) zawarta w dwutomowym dziele, które przeszło siedemdziesiąt lat czekało na polską edycję. Ale może warto było czekać, bo przekład Jana Marii Kłoczowskiego w godny podziwu sposób przybliża osiemnastowieczną rzeczywistość, stroniąc od językowego anachronizmu.
Jerzy Koch nominowany jest do Nagrody drugi rok z rzędu, i to za przekład książki tej samej osoby autorskiej. Chodzi o Marieke Lucas Rijneveld i powieść Mój mały zwierzaku (Wydawnictwo Literackie, Kraków 2022). Rijneveld wymyśla siebie w niderlandzkim, a Koch konsekwentnie wymyśla Rijneveld w języku polskim. Ta translatologiczna praca zachwyca literackością, ale jej społeczne konsekwencje są tutaj nie mniej istotne.
Para René Koelblen i Stanisław Waszak otrzymała nominację za przekład Zniknięcia Georgesa Pereca (Wydawnictwo Lokator, Kraków 2022). Ten legendarny, napisany przed pięćdziesięcioma laty lipogram, w którym ani razu nie pojawia się litera „e”, doczekał się w końcu polskiego przekładu z francuskiego. Zniknięcie samogłoski nie powstrzymało duetu tłumackiego przed czynnością, wydawałoby się, niemożliwą. Przed spolszczeniem perecowskiego kryminału, który jest równocześnie historią znikania rodziny i całego narodu w czasie zagłady.
Ostatni z autorów nominowanych w tej kategorii to Krzysztof Majer za przekład Kochanki Wittgensteina Davida Marksona (Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 2022). Monologi tytułowej kochanki, którą poznajemy jako Kate, to eksperyment literacki, który jest jednocześnie osobny i bardzo udany. Poszarpane wypowiedzi, których celowość jest nieoczywista, są nie tyle zapisem stanów umysłu, co istnienia, które rodzi się z języka i jest od niego w pełni zależne. Pulsując, fruwając i szamocąc się słowa konstytuują bądź niszczą tożsamość. Ta meandryczna proza zadziałała w polszczyźnie nie tylko dzięki tytanicznemu wysiłkowi Mejera, czy jego tłumackiemu talentowi, ale również – jeśli nie przede wszystkim – dzięki ogromnej czytelniczej wrażliwości.
Opisy książek nominowanych pochodzą od NLG.
Gratulujemy wszystkim nominowanym osobom i trzymamy kciuki. Nazwiska laureatek i laureatów poznamy pod koniec sierpnia.
Więcej na stronach: www.nagrodaliterackagdynia.pl www.facebook.com/nagroda.literacka.gdynia