Aktualności

Już w najbliższy poniedziałek Przekłady współczesności: Niepokoje końca wieku. Nowe przekłady „Wiśniowego sadu” i „Drakuli”.

Wraz z Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury i tłumaczkami Agnieszką Lubomirą Piotrowską i Dorotą Konowrocką-Sawą przyjrzymy się dwóm ikonicznym dziełom literatury – Wiśniowemu sadowi Antona Czechowa i Drakuli Brama Stokera. Choć różne gatunkowo, obie te opowieści łączy wspólne tło: niepokój związany z przemianami przełomu wieków.

Czechow w swej ostatniej sztuce ukazał świat na krawędzi – schyłek starego porządku i niepewność nadchodzącej zmiany. Wiśniowy sad był dziełem nowatorskim, które zmodernizowało europejski teatr, a jego znaczenie jako opowieści o rozpadzie dawnego świata wciąż wybrzmiewa. Podobnie Drakula Brama Stokera, choć osadzony w konwencji gotyckiej grozy, oddaje lęki końca epoki – powieść można odczytywać jako opowieść o konfrontacji Zachodu z nieznanym. Stała się ona jednym z najbardziej rozpoznawalnych mitów literackich. Oba te dzieła, obrosły ekranizacjami, adaptacjami i reinterpretacjami, które wpływają na ich współczesny odbiór.

Jakie znaczenia niosły Wiśniowy sadDrakula w swoim czasie i jak odbieramy je dzisiaj? Czy naprawdę rozumiemy te historie, czy tylko odtwarzamy ich popkulturowe echa? Czy stoimy dziś w podobnym momencie historii?

Spotkanie poprowadzi Kamila Jansen, Zapraszamy!