Aktualności

Zapraszamy na wydarzenia w ramach Poznańskich Targów Książki, organizowane przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Oddział Zachodni w sobotę 12 marca. W programie warsztat ekspresowego tłumaczenia poezji pod kierunkiem Michała Rogalskiego, warsztaty z tłumaczenia komiksu z Agnieszką Matkowską oraz rozmowa z tłumaczkami literatury skandynawskiej: Natalią Kołaczek, Karoliną Drozdowską i Martą Petryk.

Sobota 12 marca:

13.00 – 14.00 – Michał Rogalski: Ekspresowy kurs tłumaczenia wierszy z rymami i bez – warsztaty

Zapraszam osoby uczące się w starszych klasach szkół podstawowych i w szkołach średnich na szybki kurs tłumaczenia poezji z języka angielskiego. Będziemy pracować na kilku wybranych tekstach – grupowo i indywidualnie – poznając tajniki tłumaczenia filologicznego i artystycznego. Porozmawiamy o roli gustu w przekładzie wierszy, o kilku podstawowych technikach pracy, o roli kontekstów społecznych i historycznych oraz o tym, że rytm ważniejszy jest niż rym. Do uczestnictwa w zajęciach potrzeba jedynie podstawowej znajomości angielskiego i dobrego humoru. Do zobaczenia!

Michał Rogalski, Tłumacz, dramatopisarz, doktor filozofii. Autor książki Producenci margaryny? Marian Zdziechowski i polski modernizm katolicki (Kraków: Universitas, 2018). Jego dramat Poniedziałek znalazł się w półfinale konkursu o Gdyńską Nagrodę Dramaturgiczną (2019). Publikował w „Tlenie Literackim”, „Drobiazgach”, „Wizjach”, „Stanie Rzeczy” i Miesięczniku „ZNAK”. Współpracuje z wydawnictwami Czarna Owca i Agora. Członek STL.

14.30 – 15.30 – Agnieszka Matkowska: „Hołd dla ziemi” Joego Sacco. Warsztaty z tłumaczenia komiksów z tłumaczką książki 

Jak oddać po polsku głos rdzennych mieszkańców Kanady? Czym jest kolonialna spuścizna języka i jak kształtuje nasze myślenie? Który głos i czyja perspektywa jest (naj)ważniejsza? Czy język może w pomóc w postkolonialnych rozliczeniach z trudną  historią?

Z tymi i podobnymi dylematami w pracy tłumaczeniowej będziecie zmagać się na praktycznych warsztatach z przekładu „Hołdu dla ziemi”, kultowego komiksu o Pierwszych Narodach Kanady autorstwa Joego Sacco (polskie wydanie: Timof Comics 2022, przekład: Agnieszka Matkowska).

Wymagana znajomość języka angielskiego na poziomie B2. Wiek: 15+. Limit osób: 20-22. Obowiązują zapisy. Trigger warning: kolonizacja ludności rdzennej Kanady, kulturowe ludobójstwo, przemoc.

Joe Sacco, autor Strefy Gazy. Przypisy, za którą otrzymał Ridenhour Book Prize, jak również Palestyny, Journalism, Strefy bezpieczeństwa Goražde, The Great War, Hołdu dla ziemi oraz innych książek. Mieszka w Portland w stanie Oregon.

Agnieszka Matkowska, badaczka i popularyzatorka kultur mongolskich, autorka bloga „The Buriatologist”, tłumaczka z języka angielskiego i rosyjskiego. Debiutowała w 2005 roku przekładem „What is Comparative Literature?” George’a Steinera. Autorka polskich napisów do seriali Netfliksa. Członkini STL.

16.00 – 17.30 – Trzy drogi na Północ. Szwecja, Finlandia, Norwegia. Rozmowa z tłumaczami literatury skandynawskiej

Panel ten będzie poświęcony współczesnej literaturze skandynawskiej. Podczas rozmowy z tłumaczami prozy szwedzkiej, fińskiej i norweskiej dowiemy się, czym interesują się twórcy z Północy i jakie tematy najchętniej wybierają. Gośćmi panelu będą uznani tłumacze literatury skandynawskiej: Natalia Kołaczek, Karolina Drozdowska i Marta Petryk. Rozmowę poprowadzi Kinga Piotrowiak-Junkiert.

Kinga Piotrowiak-Junkiert, badaczka i tłumaczka literatury węgierskiej, doktor nauk humanistycznych, adiunkt w Instytucie Językoznawstwa Wydziału Neofilologii UAM. . Autorka monografii Od idylli do ironii. Literatura węgierska wobec Zagłady w latach 1944–1948 oraz Świadomość zwrócona przeciwko sobie samej. Imre Kertész wobec Zagłady. Redaktorka poznańskich „Porównań”, laureatka nagród literackich. Medytująca miłośniczka pływaka żółtobrzeżka. W 2019 roku ukazał się jej zbiór wierszy Pieśni Myrmidonu. Członkini STL.

11:00 oraz 14:00 – „Anne z Zielonych Szczytów” – zbudujmy swoje własne Avonlea! – warsztat prowadzony przez członkinie Koła Sztuki dla Dzieci „Na Wysokiej Górze” WFPiK UAM

Wszystkie osoby zainteresowane – miłośniczki oraz miłośników literatury dziecięcej, tych młodszych i tych nieco starszych czytelników oraz czytelniczki serdecznie zapraszamy do udziału w warsztatach „Anne z Zielonych Szczytów” – zbudujmy swoje własne Avonlea!. Warsztaty będą prowadzone przez członkinie Koła Sztuki dla Dzieci „Na Wysokiej Górze”, które działa na Wydziale Filologii Polskiej i Klasycznej UAM.

Podczas wydarzenia na nowo odkryjemy świat Anne – skupimy się na najnowszym przekładzie znanej powieści Lucy Maud Montgomery o przygodach Anne Shirley. Zainspirowane, zainspirowani opisami Avonlea, spróbujemy wymyślić, zaprojektować oraz stworzyć swoją własną krainę… w słoiku!

Punktem specjalnym warsztatów będzie rozmowa tłumaczek – Joanny Krystyny Radosz oraz Aleksandry Wieczorkiewicz, reprezentujących Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

Jeśli jesteście ciekawi, ciekawe nowego przekładu autorstwa Anny Bańkowskiej, zastanawiacie się, dlaczego budzi aż tyle kontrowersji lub macie ochotę przenieść się w świat XIX wieku, czekamy na Was!

– Cóż, w takim razie to jedna z tych rzeczy, które kiedyś muszę odkryć. Czy to nie wspaniałe, że tyle jeszcze jest do odkrycia? Dzięki temu cieszę się, że żyję, świat jest taki interesujący! A nie byłby ani w połowie taki, gdybyśmy wiedzieli wszystko o wszystkim, prawda? Nie zostałoby już ani odrobiny miejsca na wyobraźnię, czyż nie?

Do udziału w warsztatach zachęcamy dzieci w wieku 8-12 lat oraz bliskich im dorosłych. Do zobaczenia!

Szczegółowe informacje: Termin warsztatów: 12.03.2022 (sobota), g. 11:00 oraz g. 14:00
Uwaga! Każdy z warsztatów jest osobnym wydarzeniem. Termin spotkania z tłumaczkami: 12.03.2022 (sobota), g. 13:00.