Aktualności

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury jak co roku zaznaczy swoją obecność na Targach Książki w Warszawie, które odbędą się w dniach 26-29 maja w Pałacu Kultury i Nauki. Znajdziecie nas na stoisku numer 110 w Sali Korczaka. Harmonogram naszych spotkań, warsztatów i dyżurów przedstawia się następująco:


CZWARTEK 26.05

11:00 – 11:55 Sala Kisielewskiego

„Bang!”, „Łup!” czy „Jeb!”? Dylematy w tłumaczeniu komiksów
Społeczność tłumacka dyskutuje, komiksowe fora huczą, ale ani nauka, ani praktyka nie dają jednoznacznych odpowiedzi na pytania: czy i jak tłumaczyć komiksowe onomatopeje? Co zrobić, gdy przetłumaczona kwestia jest dłuższa od oryginału i chce wyjść poza dymek? Jak przekładać skróty myślowe, specyficzne kulturowo dialogi, charakterystyczne odzywki? I dlaczego praca nad polską wersją komiksu wcale nie jest taka łatwa, jak mogłoby się wydawać.
Uczestnicy: Paweł Dybała (japoński), Michał Olech (redaktor), Jakub Jankowski (portugalski i hiszpański)
Prowadzenie: Agnieszka Rasmus-Zgorzelska (STL, wydawczyni [Centrum Architektury], tłumaczka [angielski])

14:00 – 14:55 Scena B


Jak pies z kotem? Czar par? Tłumacz i redaktor pod jednym dachem
Pary tłumacząco-redagujące rozmawiają o tym, jak wygląda ich zawodowa codzienność. Czy i w jaki sposób wspólna praca nad jednym tekstem przekłada się (!) na życie osobiste? Czy łatwo się dogadują? Czy często się kłócą? Czy przy kolacji wytykają sobie błędy w tłumaczeniu? Na te i inne pytania postarają się odpowiedzieć zaproszeni goście.
Uczestnicy: Kamila i Łukasz Buchalscy (STL, angielski), Katarzyna i Piotr Chojnaccy (STL, angielski)
Prowadzenie: Joanna Krystyna Radosz (STL, angielski, rosyjski)


15:00 – 15:45  Stoisko Norwegii nr 117 (Sala Marmurowa)

Tłumacze stowarzyszeni. Działalność stowarzyszeń tłumaczy w Norwegii i Polsce
Dyskusja panelowa, w której udział wezmą: Rafał Lisowski i Anna Klingofer-Szostakowska ze Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (STL) oraz Beanca Halvorsen z Norweskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Literackich (NO). Spotkanie w języku angielskim.
Prowadzenie: Joanna Krystyna Radosz (STL)

16:00 – 16:45 Stoisko Norwegii nr 117 (Sala Marmurowa)
Zawód tłumacz. Jak polepszyć warunki pracy tłumacza?
Warsztaty organizowane przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (STL), Norweskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (NO) oraz biuro NORLA (Norwegian Literature Abroad). Spotkanie w języku angielskim.

PIĄTEK 27.05

11:00 – 11:55 Scena A (Scena Główna)


Przeszłość to obca kraina. O przekładzie z historią w tle
Tłumaczki i tłumacze szeroko pojętej literatury historycznej zastanowią się nad specyfiką przekładu książek poświęconych przeszłości. Czy książki historyczne są „neutralne stylistycznie”? Jak radzić sobie ze szczególnym natężeniem elementów kulturowych w tego typu literaturze? Na jakie pułapki oryginału może natrafić tłumacz w czasie pracy nad książkami historycznymi? Blaski i cienie tłumaczeń historycznych – czyli co cieszy, a co uwiera w trakcie przekładu.
Uczestniczki: Agnieszka Erdoğan (STL, turecki, niemiecki, angielski), Daria Kuczyńska-Szymala (STL, niemiecki, angielski), Agata Teperek (STL, szwedzki, niemiecki)
Prowadzenie: Jakub Jedliński (STL, francuski, angielski)

13:00 – 13:55 Scena C
Warsztaty dla młodzieży: Od słowa do słowa. Jak powstaje przekład literacki?
Podczas warsztatów wspólnie zastanowimy się nad procesem tłumaczenia książki. Dlaczego elektroniczne translatory nigdy nie zastąpią człowieka? Co zrobić, gdy sam autor nie pamięta, o co mu chodziło w tekście? Jak przełożyć emocje? Czy istnieje przekład idealny?
Prowadzenie: Anna Klingofer-Szostakowska (STL, angielski, hebrajski), Piotr Chojnacki (angielski) – Zapisy zamknięte.

14:00 – 14:55 Scena B
Warsztaty dla młodzieży: Przetłumacz swoje ulubione opowiadanie (albo nawet powieść)
Czytasz w obcym języku? Denerwujesz się, że znajomi nie mogą się zachwycać twoimi ulubionymi tekstami, a wydawcy pozostają głusi na prośby o wydanie genialnych zagranicznych książek? Możesz to zmienić. Na tych warsztatach poznasz podstawy tłumaczenia literatury oraz rolę kontekstu i kultury oryginału; dowiesz się, co możesz zrobić, żeby legalnie tłumaczyć dla polskich czytelników literackie perełki z portali z opowiadaniami… a nawet wydane książki!
Prowadzenie: Joanna Krystyna Radosz (STL, angielski) – Zapisy zamknięte.

We wszystkie dni targowe tłumacze ze stowarzyszenia dyżurują na stoisku nr 110. 

Lista osób dyżurujących znajduje się TUTAJ

Więcej informacji o Targach Książki w Warszawie na stronie.