Aktualności

Oddział Południowy Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury przygotował obfity program towarzyszący tegorocznym Międzynarodowym Targom Książki w Krakowie.

Tłumacze i tłumaczki porozmawiają o harmonii w czasach zarazy, tłumaczeniu literatury dla dzieci, albo literatury mniej znanej, jak estońskiej, słowackiej, czy portugalskiej, a najmłodsi uczestnicy mogą wziąć udział w specjalnie przygotowanych dla dzieci warsztatach o tłumaczeniu na podstawie języków angielskiego, szwedzkiego, niemieckiego, hebrajskiego i estońskiego. Warsztaty prowadzą doświadczone tłumaczki z doświadczeniem nauczania małych i tych większych w szkołach i na uniwersytetach.

Czwartek 14.10.2021

Giełda wymarzonych przekładów

Pitch! Giełda wymarzonych przekładów dla wydawców i redaktorów. Moderatorka: Małgorzata Kafel | sala Lwów BC godz. 15.30-17.00. Szczegółowe informacje TUTAJ

Piątek 15.10.2021

Europa mniej znana – panel tłumaczy literatur Europy Środkowo-Wschodniej.

Jaki jest obraz literatur środkowoeuropejskich w Polsce? Co warto przeczytać, a co warto jeszcze przetłumaczyć? Jak okoliczne mniejsze kraje promują swoją literaturę na świecie? I na co mogą liczyć tłumacze i tłumaczki „małych” literatur jak rumuńska, serbska, estońska, bułgarska, węgierska, czeska i słowacka? Na te lub inne pytania odpowiedzą: Jakub Kornhauser, Anna Michalczuk-Podlecki, Magdalena Pytlak Daniel Warmuz. Prowadzenie: Tomasz Grabiński.
Sala Lwów BC godz. 14.30-15.30.

Harmonia w czasach zarazy

Harmonia w czasach zarazy.
Tłumaczki ze Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury opowiedzą o literaturze psychologicznej i książkach popularno-naukowych z nurtu holistycznego. Poruszą tematy związane z samoświadomością, rozwojem, psychologią i powrotem do natury w kontekście przekładanej literatury. W panelu wezmą udział Dorota Pomadowska, tłumaczka Kwitnącego umysłu, Monika Skowron, tłumaczka książek Była sobie odpornośćShinrin yoku. Japońska sztuka czerpania mocy z przyrody oraz Agnieszka Myśliwy w roli moderatorki.
Sala Lwów BC godz. 16.00-17.00

Sparing tłumaczeniowy z literaturą portugalskojęzyczną. W szranki staną Wojciech Charchalis Gabriel Borowski, sędziuje Marta Eloy Cichocka
Salonik literacki (scena) godz. 17.15-18.45

Sobota 16.10.2021

Przekład gier fabularnych

Przekład gier fabularnych.
Jak przekłada się gry fabularnetak różne jak Zew CthulhuEquestria: Puść wodze fantazji? Czy Kucyki i Wielcy Przedwieczni mają ze sobą wiele wspólnego? Czy RPG tłumaczy się inaczej niż prozę lub poezję? Na te i wiele innych pytań odpowiedzą tłumacze Maciej Nowak-KreyerJakub Radzimiński. Spotkanie prowadzi tłumaczka Anna Maria Mazur.
Salonik literacki (scena) godz. 10.15-11.45

Warsztaty z tłumaczenia ze szwedzkiego dla dzieci

Pokój szwedzki. Warsztaty dla dzieci
Warsztaty z dziećmi poprowadzi tłumaczka szwedzkiej i norweskiej literatury dla dzieci Marta Dybula Östholm. Młodsi czytelnicy poznają tajniki przekładu literackiego, dowiedzą się, na czym polega praca tłumaczy (np. co robimy, jeśli danego słowa nie ma po polsku?) oraz jak po szwedzku mówi się „cześć”, „czytanie jest super”! A co się mówi, kiedy bardzo nie można się doczekać następnego spotkania? Czy istnieją jednoliterowe słowa i co znaczą? Jak je przekładać?
To już na warsztatach dla dzieci w wieku od 6 do 10 lat.
Dziecięca Strefa Warsztatowa, hala Dunaj godz. 14.00-15.00

Warsztaty hebrajski

Pokój hebrajski. Warsztaty dla dzieci z tłumaczką Anną Klingofer-Szostakowską
Czy wiecie, że dzieci w Izraelu czytają książki od prawej do lewej? I że nie ma w nich rozróżnienia na małe i wielkie litery? W dodatku w tekście najczęściej nie zapisuje się samogłosek! Uczestniczki i uczestnicy warsztatów poświęconych tłumaczeniu literatury hebrajskojęzycznej poznają te i inne ciekawostki dotyczące języka hebrajskiego oraz dowiedzą się, na czym polega praca tłumacza i spróbują sami wcielić się w tę rolę.
Dziecięca Strefa Warsztatowa, hala Dunaj A godz. 15.30-16.30

Niedziela 17.10.2021

Estoński

Pokój estoński. Warsztaty dla dzieci z tłumaczką Anną Michalczuk-Podlecki
Podczas warsztatów poznamy tajniki pracy tłumaczki oraz parę tajemnic języka estońskiego – który wydaje się nam tak daleki (co znaczą słowa öö, kuu puu?), a czasem jest zdumiewająco bliski (czy domyślacie się, co po estońsku znaczy konduktor albo traktor?). Tłumaczka opowie też o dostępnych w polskich bibliotekach i księgarniach estońskich książkach dla dzieci oraz ich barwnych bohaterach. Warsztaty we współpracy z Ambasadą Republiki Estonii w Warszawie. Uwaga: Zachęcamy do zabrania kredek i flamastrów.
Dziecięca Strefa Warsztatowa, hala Dunaj A godz. 10.30-11.30

Niemiecki

Pokój niemiecki. Warsztaty dla dzieci z tłumaczką Katarzyną Łakomik
Zapraszamy do zabawy w formie: „Wielki wywiad tłumaczki z dziećmi oraz dzieci z tłumaczką zainspirowany najnowszą książką Gerdy Raidt pod tytułem MOJA WIELKA RODZINA (wyd. Babaryba)”. Katarzyna Łakomik, tłumaczka literatury niemieckojęzycznej, serdecznie zaprasza dzieci w wieku 8-11 lat na warsztaty. Młodzi czytelnicy będą mogli poznać pracę tłumaczki, dowiedzieć się paru ciekawostek na temat krajów niemieckojęzycznych, zobaczyć i porównać niemieckie i polskie wersje tłumaczonych przez nią książek, zadać jej pytania na temat jej rodziny albo poopowiadać o swojej. Na koniec odbędzie się QUIZ, w którym będzie można wygrać nagrodę specjalną – książkę ufundowaną przez wydawnictwo Babaryba.
Dziecięca Strefa Warsztatowa, hala Dunaj A godz. 12.00-13.00

Angieski

Pokój angielski. Warsztaty dla dzieci z tłumaczkami Joanną Olejarczyk, Dorotą Radzimińska, Aleksandrą Weksej
Warsztaty z dziećmi poprowadzą tłumaczki literatury anglojęzycznej Joanna Olejarczyk, Dorota Radzimińska i Aleksandra Weksej. Młodsi czytelnicy postarają się odkryć, czym jest przekład, dowiedzą się, czego potrzebuje tłumaczka do pracy, i sami spróbują swoich sił w tłumaczeniu. Zapraszamy dzieci w wieku 9-12 lat!
Dziecięca Strefa Warsztatowa, hala Dunaj A godz. 13.30-15.00

Wszystkie wydarzenia przygotowano we współpracy z Międzynarodowymi Targami Książki w Krakowie.

Szczegółowy program Targów Książki w Krakowie:
https://targiksiazki.exposupport.pl/en-us/prezentacje