W Krakowie trwa właśnie kolejna odsłona Festiwalu Miłosza. Hasłem przewodnim 13. edycji wydarzenia jest „Ocalenie”. Festiwal literacki rozpoczął się 30 czerwca i potrwa do 7 lipca.
W jego programie nie zabrakło licznych spotkań i warsztatów z udziałem tłumaczy i tłumaczek, w tym osób członkowskich STL.
Pełny program Festiwalu Miłosza dostępny jest TUTAJ. Natomiast poniżej prezentujemy listę wydarzeń z udziałem tłumaczy i tłumaczek, w tym również osób członkowskich STL:
Niedziela, 30 czerwca
W dzień otwarcia festiwalu odbyło się przedpremierowe spotkanie wokół publikacji „In memoriam”, antologii poezji ukraińskiej w przekładzie, wyborze oraz opatrzonej komentarzem Adama Pomorskiego. Zbiór, który liczy blisko tysiąc stron, to najobszerniejsza polska prezentacja ukraińskiego modernizmu. W spotkaniu wzięli udział Adam Pomorski oraz Marianna Kijanowska, którzy zaprezentowali wybrane przekłady. Wydarzenie prowadziła Iwona Boruszkowska.
Poniedziałek, 1 lipca
Jednym z punktów programu drugiego dnia festiwalu był panel dotyczący trzech najnowszych przekładów „Raju Utraconego” Johna Miltona – Jarka Zawadzkiego (STL) na język polski, Olgi Smolnytskiej (STL) na język ukraiński oraz Poli Dwurnik – na język malarstwa. W dyskusji wzięli udział Jarek Zawadzki (STL), Pola Dwurnik, a spotkanie moderował Artur Madaliński.
Tego samego dnia odbyło się również spotkanie z Mārisem Salējsem, łotewskim poetą i tłumaczem, z którym rozmawiała tłumaczka Magdalena Pytlak (STL).
Premierze książki „Czego jeszcze nie zaczęliśmy” poświęcona było spotkanie z syryjską poetką Rashą Habbal, z którą rozmawiał tłumacz Filip Kaźmierczak.
Wtorek, 2 lipca
Dzisiejszy dzień był m.in. okazją do wzięcia udziału w spotkaniu z łotewską poetką Ingą Gaile, z którą o poezji jako „ćwiczeniach z wyobraźni” rozmawiała Anna Marchewka.
Publiczność festiwalowa miała również sposobność do zapoznania się z twórczością maoryskiej poetki Hinemoany Baker, z którą rozmawiał poeta i tłumacz Miłosz Biedrzycki (STL).
Środa, 3 lipca
Czwartego dnia festiwalu odbędzie się spotkanie zatytułowane „Między Nerudą a algorytmem”, podczas którego usłyszymy wiersze z najnowszego tomu poetki i tłumaczki Marty Eloy Cichockiej (STL) pt. „/ obraz / może / zawierać/”. Rozmowę poprowadzi poetka i tłumaczka Natalia Malek . Wydarzenie będzie refleksją na temat dalekich sobie dykcji poetyckich, m.in. poezji oraz przekładu poetyckiego.
Zaraz potem, również przy moderacji Natalii Malek, zaplanowano spotkanie premierowe wokół najnowszego wyboru wierszy „Świat Hoppera” Lawrence’a Ferlinghettiego, w którym weźmie udział autor przekładu Andrzej Szuba. W rozmowie uczestniczyć będą także Jerzy Illg oraz Jerzy Jarniewicz (STL).
Czwartek, 4 lipca
Na czwartek zaplanowano m.in. warsztaty poezji feministycznej. Poprzez zadania praktyczne uczestniczki będą rozpatrywać współczesne problemy dotyczące kobiecości, feminizmu oraz kobiecych tematów tabu. Warsztaty poprowadzi chorwacka poetka Monika Herceg oraz jej tłumaczka Aleksandra Wojtaszek (STL). Wstęp jest wolny dla wszystkich zainteresowanych, a więcej informacji oraz plan warsztatów można znaleźć TUTAJ. Chorwackiej poetki i jej tłumaczki posłuchać będzie można również wieczorem podczas zaplanowanej tego samego dnia rozmowy moderowanej przez poetę i tłumacza Krzysztofa Czyżewskiego.
W czwartkowym programie znalazły się też trzy inne spotkania literackie z udziałem tłumaczy. Rozmowę z galicyjską poetką Yolandą Castaño poprowadzi Marta Eloy Cichocka (STL), która podczas spotkania zaprezentuje również swoje przekłady wierszy galicyjskiej autorki. Następnie odbędzie się rozmowa wokół książki „Reportaż poetycki” autorstwa białoruskiego poety Dimitrija Strocewa. Spotkanie poprowadzi kulturoznawczyni i tłumaczka Joanna Bernatowicz. Na koniec dnia zaplanowano spotkanie z łotewskim poetą Simionem Chaninem, z którym rozmawiać będzie poeta i tłumacz z języka rosyjskiego Tomasz Pierzchała.
Sobota, 6 lipca
Przedostatni dzień festiwalu otworzą dwa spotkania z tłumaczami: pierwsze z Martą Koronkiewicz wokół przekładu „U.S.1” Muriel Rukeyser. Rozmowę z tłumaczką poprowadzi tłumacz Jerzy Jarniewicz (STL). Następnie uczestnicy rozmowy zamienią się rolami i to Marta Koronkiewicz przeprowadzi wywiad z Jerzym Jarniewiczem (STL) na temat jego przekładu książki „Zejście do wraku” Adrienne Rich.
Tego samego dnia uczestnicy festiwalu będą mogli wziąć udział w warsztatach przekładowych, które w Kawiarnio-Księgarni Nić poprowadzi ukraińska poetka i tłumaczka Anna Gruver. Warsztaty, które realizowane będą w języku ukraińskim, moderować będą tłumaczki i animatorki kultury z VERBatsiya Translation Group, Tania Rodionova i Yulia Didokha. Wydarzenie jest bezpłatne, a więcej informacji o nim można znaleźć TUTAJ.
Intensywny dzień festiwalowy zwieńczy m.in. premiera tomu „Przedmowa do listu samobójczego w dwudziestu tomach” autorstwa Amiriego Baraki (właśc. Everetta LeRoia Jonesa) w przekładzie Karola Poręby, z którym rozmawiać będzie Łukasz Kraj. Tego samego dnia odbędzie się także premiera książki „Przyszłość miodu” Jánosa Téreyego. Spotkanie poprowadzi tłumacz tego tomu, Daniel Warmuz (STL): w rozmowie z Artemisz Harmath i Gergő Melhardtem dowiemy więcej o twórczości tego węgierskiego poety.
Niedziela, 7 lipca
Ostatniego dnia festiwalu odbędzie się spotkanie z laureatem Nagrody im. Wisławy Szymborskiej Maciejem Topolskim, który został nią wyróżniony za przekład tomu poezji Anne Carson „Autobiografia czerwonego”.
Jednym z kolejnych punktów programu jest rozmowa o tomiku „Wilga” – z jej autorką, ukraińską poetką i tłumaczką Natalią Belczenko (STL) rozmawiać będzie jedna z tłumaczek „Wilgi”, Paulina Ciucka (STL).
Pod koniec dnia tłumaczka Joanna Krenz porozmawia z poetą Yang Lianem, laureatem Międzynarodowej Nagrody Literackiej im. Zbigniewa Herberta 2024.