Na Międzynarodowych Targach Książki w Warszawie będą miały miejsce także wydarzenia z udziałem tłumaczy. Zapraszamy na panele i warsztaty – w tym roku koncentrować się one będą na tym, jak język poezji i dramatu radzi sobie z przekazywaniem rzeczywistości w czasie wojny w Ukrainie oraz na literaturze Young Adult.
PANEL: czwartek, 25.05, 16.00-16.55, sala Kisielewskiego O YA cię kręcę! Czyli jak się przekłada literaturę dla młodzieży – Anna Klingofer-Szostakowska porozmawia z Joanną Krystyną Radosz, Filipem Sporczykiem i Anną Radwan-Żbikowską
Literatura Young Adult święci triumfy na polskim rynku wydawniczym, cieszy się popularnością wśród młodszej i starszej młodzieży, a przy okazji przyprawia o ból głowy literaturoznawców, z których niejeden próbuje – bez powodzenia – opakować ją w jednoznaczną definicję. Po „młodzieżówki” sięgają bowiem osoby nasto-, dwudziesto- i trzydziestoletnie. Czym literatura YA różni się od tej „dorosłej”? Gdzie w tym wszystkim jest miejsce dla New Adult? Czy przekład literatury młodzieżowej stawia przed tłumaczami szczególne wyzwania? Czy istnieje granica boomerstwa, za którą tłumaczenie przestaje być wiarygodne? Jakimi czytelnikami są odbiorcy i odbiorczynie literatury dla młodzieży? Czy tłumacze mają swoich fanów? I czy prawdą jest to, co mówią niektórzy, że od przekładu młodzieżówek można się uzależnić? Na te i inne pytania odpowiedzą tłumacze: Joanna Krystyna Radosz, Filip Sporczyk i Anna Radwan-Żbikowska, a rozmowę poprowadzi Anna Klingofer-Szostakowska.
WARSZTATY: piątek, 26.05, 11.00-11.55, sala Tierieszkowej
Jak powstają (zagraniczne) young adulty? Warsztaty tłumaczeniowe dla młodzieży – prowadzi dr Joanna Krystyna Radosz
Co musi się stać, żeby zagraniczna powieść dla młodzieży wylądowała w rękach polskiego
czytelnika? Co szczególnego jest w tłumaczeniu właśnie literatury young adult (a także new adult)? Jaką drogę pokonuje tekst, nawet najsławniejszy, od oryginału przez wydawnictwo w Polsce aż na księgarniane półki? I w jaki sposób Ty możesz wpłynąć na rynek young adult w naszym kraju? Na warsztatach dowiesz się dwóch najważniejszych rzeczy: na czym polega tłumaczenie literatury dla młodzieży i na czym polega jej wydawanie. Będą propozycje, jak zacząć przygodę z przekładem, ćwiczenia z tłumaczenia oraz wskazówki, na co warto uważać. Będą też porady, jak zrobić różnicę i doprowadzić do tego, że książka, którą się zachwycasz, wyląduje w domach polskich nastolatków. Zapraszamy wszystkich przyszłych tłumaczy, pracowników wydawnictw oraz aspirujących bookstagramerów i booktokerów. Warsztaty poprowadzi dr Joanna Krystyna Radosz, tłumaczka z języka angielskiego, rosyjskiego i ukraińskiego.
Wymagana znajomość języka angielskiego na poziomie B2.
Wiek: 15+. Limit osób (grupa 15–20 osób). Obowiązują zapisy pod adresem
wschod@stl.org.pl
PANEL: piątek, 26.05, 16.00-16.55, sala Sienkiewicza
„Tłumaczenie wojny” – o przekładzie poezji i dramatu ukraińskiego. Z Anną Korzeniowską-Bihun i Anetą Kamińską rozmawia Aleksandra Zińczuk
Według Rafała Lemkina ludobójstwo polega m.in. na ataku na język i kulturę narodu. Od pełnowymiarowej inwazji Rosji na Ukrainę na pierwszej linii frontu znaleźli się też dziennikarze, twórcy, pisarze. Z kolei po polskiej stronie ważną rolę zaczęły pełnić środowiska kulturalne, a w szczególności tłumaczki i tłumacze, natychmiastowo reagujący i
wprowadzający w powszechny obieg głosy płynące z Ukrainy, w tym teksty literackie. Do tej pory – poza widoczną na polskim rynku medialnym i wydawniczym ukraińską publicystyką oraz prozą – powstała sprzyjająca przestrzeń dla gatunków dialogicznych, takich jak poezja i dramat. Podczas rozmowy z polskimi tłumaczkami z języka ukraińskiego Anną Korzeniowską-Bihun i Anetą Kamińską porozmawiamy o nowościach wydawniczych tychże gatunków. Spróbujemy zastanowić się jak język poezji i teatru mierzy się z przekazywaniem rzeczywistości wojennej, kwestiami niewypowiedzialnego bieżącego doświadczenia i
straumatyzowanego przekazu.
Sobota, 13:00, sala Sienkiewicza. „Upał” – spotkanie z Victorem Jestinem, Jakubem Jedlińskim i najmłodszą literaturą francuską Prowadzenie: Wojciech Szot
Victor Jestin – urodzony w 1994 roku w Nantes francuski pisarz najmłodszego pokolenia, a także scenarzysta. „Upał”, którym zadebiutował jako dwudziestopięciolatek, został bardzo dobrze przyjęty zarówno przez czytelników, jak i przez krytykę, był nominowany do nagród Prix Renaudot, Prix Médicis i Prix Femina, zdobył Prix Femina des lycéens oraz nagrodę dla młodych pisarzy Prix litéraire de la vocation. Książka została przetłumaczona na kilka języków, na jej podstawie powstaje scenariusz filmu. Również druga powieść Victora Jestina, „L’homme qui danse” (2022), wywołała pozytywne reakcje publiczności i krytyków. W Polsce „Upał” ukazał się w kwietniu 2023 roku w serii Collection Nouvelle, w przekładzie Jakuba Jedlińskiego. Powieść Victora Jestina to niepokojący, zwięzły i mocny debiut, w którym mieszają się skrajne emocje, smutek i wyobcowanie nastolatka, śmierć i miłość, pożądanie i przerażające poczucie winy.
Jakub Jedliński – tłumacz z języków francuskiego i angielskiego, autor kilkudziesięciu przekładów beletrystyki i literatury faktu, w tym „Do pierwszej krwi” Amélie Nothomb (Wydawnictwo Nowe 2022). Jako tłumacz i czytelnik szczególnie ceni współczesną literaturę frankofońską. Waży słowa, czasem warzy słowa. Finalista Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego.