27 listopada w Szczecinie, w ramach cyklu „Zagubieni w przekładzie”, odbędzie się spotkanie z Agatą Lubowicką, tłumaczką literatury z języka duńskiego. Punktem wyjścia do rozmowy stanie się książka „Mam na imię Folkvi”, która ukazała się w Wydawnictwie ArtRage.
Agata Lubowicka – absolwentka VII L.O. w Szczecinie i Uniwersytetu Gdańskiego. Ukończyła specjalizację duńską na gdańskiej skandynawistyce, w latach 2005-2022 pracowała w Instytucie Skandynawistyki i Fennistyki UG. Pasjonuje się fonetyką języka duńskiego, literaturą polarną, a także dawną i współczesną kulturą Grenlandii. Lubi popularyzować wiedzę o polskich i skandynawskich wyprawach polarnych. Wspólnie z Adamem Jarniewskim odkryła, kim naprawdę był (a raczej nie był) Anaruk, chłopiec z Grenlandii.
Na poważnie tłumaczy od 2015 roku, czasami w duecie z Justyną Haber-Biały. Razem przełożyły uhonorowaną Literacką Nagrodą Rady Nordyckiej epopeję Kima Leinego „Prorocy znad Fiordu Wieczności”, bestsellerowe książki psychologa Svenda Brinkmanna („Poczuj grunt pod nogami”, „Być człowiekiem”), kryminalną trylogię grenlandzką Madsa Pedera Nordbo („Dziewczyna bez skóry”, „Zimny strach”, „Pustelnik”) i „Historię LEGO” Jensa Andersena.
Najbardziej lubi tłumaczyć literaturę dotyczącą Grenlandii. Przełożyła dwie książki podróżniczo-etnograficzne polarnika Knuda Rasmussena, którego twórczości poświęciła pracę doktorską („Nowi ludzie”, „Wielka podróż psim zaprzęgiem”), dwie powieści grenlandzkiej autorki Niviaq Korneliussen („HOMO sapienne”, „Dolina Kwiatów”). Uwielbia też duńską klasykę, zwłaszcza literaturę przełomu wieków XIX i XX i pierwszych dziesięcioleci XX wieku.
W 2021 roku ukazał się jej przekład kultowej powieści Tove Ditlevsen „Ulica dzieciństwa”. Także 2021 roku przetłumaczyła dla wydawnictwa SAGA Emont reportaż Kristiana Corfixena „Pielęgniarka”, na podstawie którego powstał serial Netflixa o tym samym tytule. Przełożyła również wiele tytułów współczesnej literatury dziecięcej i młodzieżowej, w tym popularną serię książek o Villadsie z Valby. Współpracowała z wydawnictwami WAB, Marginesy, Marpress, Mando, Czarne, ToTamto, SAGA Egmont, Word Audio Publishing.
Ciągle się uczy, bo wie, że nic nie wie. Obecnie mieszka w Szczecinie.Partnerem cyklu „Zagubieni w przekładzie” jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.Zadanie: „Zagubieni w przekładzie” jest realizowane w ramach Programu Partnerstwo dla książki.”Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury – państwowego funduszu celowego”.
Czas: 27 listopada, godz. 18:00
Prowadzenie: Gabriel Augustyn