Kraków Miasto Literatury UNESCO, Centrum Badań Przekładoznawczych UJ oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają do udziału w programie mentoringowym adresowanym do osób zainteresowanych tłumaczeniem literatury, które mają na swoim koncie nie więcej niż jeden opublikowany przekład dzieła literackiego. Nabór trwa do 15 października 2024 roku.
W 4. edycji swój warsztat będą mogli doskonalić młodzi tłumacze i tłumaczki literatury z języków: chińskiego, francuskiego, niderlandzkiego, portugalskiego, rumuńskiego oraz włoskiego na język polski.
Projekt ma charakter mentoringu: przez sześć miesięcy każda z zakwalifikowanych osób będzie pracować nad przekładem z języka obcego na polski pod okiem doświadczonego tłumacza_ki. W nadchodzącej edycji „Translatorium” mentor_kami będą: Katarzyna Sarek (język chiński), Anna Wasilewska (język francuski), Jerzy Koch (język niderlandzki), Wojciech Charchalis (język portugalski – literatura brazylijska), Joanna Kornaś-Warwas (język rumuński) i Tomasz Kwiecień (język włoski).
Zakres programu:
- Indywidualna praca z mentorem_ką nad konkretnymi tekstami, które nie były dotąd tłumaczone. Konsultacje mogą się odbywać na żywo bądź on-line, w rytmie uzgodnionym z mentorem_ką – ok. 5-10 godzin w miesiącu.
- Poznawanie rynku i środowiska. Zajęcia weekendowe organizowane przez Centrum Badań Przekładoznawczych UJ oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury o tym, jak zacząć na rynku przekładów literackich, o zasadach działania rynku wydawniczego oraz o podstawach prawa autorskiego dla tłumaczy i tłumaczek.
Rezultatem pracy w ramach programu ma być tekst o objętości około 1 arkusza wydawniczego. Szczegóły każdego z projektów zostaną ustalone przez adeptów_ki z mentorem_ką.
Harmonogram programu:
Indywidualna praca z mentorem_ką: styczeń –
czerwiec 2025
Luty/marzec: jedne zajęcia weekendowe w Krakowie
Rekrutacja:
Termin nadsyłania zgłoszeń: 15 października 2024
roku
Rozmowy kwalifikacyjne z wybranymi kandydat_kami:
20 listopada – 6 grudnia 2024 roku
Ogłoszenie wyników: 6 grudnia 2024 roku.
Zgłoszenie powinno zawierać:
– krótki przekład tekstu literackiego, który do
tej pory nie był tłumaczony na język polski, o objętości około 18 000 znaków ze
spacjami (może to być tekst prozatorski, esej lub cykl wierszy) z języków
realizowanych w tegorocznej edycji;
– oryginał przetłumaczonego tekstu;
– CV;
– list motywacyjny.
Koszty:
– udział w programie jest bezpłatny;
– uczestnicy_czki sami pokrywają koszty podróży i zakwaterowania związane z zajęciami weekendowymi w Krakowie (jedne dwudniowe zajęcia na przełomie lutego i marca)
Zgłoszenia i pytania dotyczące programu prosimy przysyłać na adres: translatorium@miastoliteratury.pl.
Organizatorami programu mentoringowego „Translatorium” są KBF – operator programu Kraków Miasto Literatury UNESCO, Centrum Badań Przekładoznawczych Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.
Partnerami programu są: Nanjing Creative Center, Instytut Francuski, Literatuur Vlaanderen, Dutch Foundation for Literature, Center for Expertise in Literary Translation, Ambasada Brazylii, IGR (Instituto Guimarães Rosa), Instytut Rumuński oraz Włoski Instytut Kultury w Krakowie.