Aktualności

„Dobra tłumaczka/dobry tłumacz zawsze chce wiedzieć więcej, zawsze chce doświadczyć więcej, nigdy nie odczuwa pełnego zadowolenia ze świeżo ukończonej pracy”, zauważa Douglas Robinson w Becoming a Translator, klasycznym już wprowadzeniu do teorii i praktyki tłumaczenia. Robinson twierdzi, że elementem pracy przekładowej jest zasadniczy brak satysfakcji, a nawet – że to jej warunek wstępny.

Korzystając z wiedzy i doświadczeń: przekładoznawczyni i psychoterapeutki, a zarazem tłumaczek literackich zaangażowanych w działalność Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, Ewa Rajewska
Adriana Sokołowska-Ostapko z Oddziału Zachodniego zaprojektowały i przeprowadziły sondaż poczucia zadowolenia z wykonywanego zawodu wśród polskich tłumaczek i tłumaczy literackich.

Raport sporządzony został na podstawie danych uzyskanych drogą anonimowego badania, które przeprowadzono pomiędzy 7 maja a 7 lipca 2024 roku za pomocą kwestionariusza Microsoft Forms.

Kwestionariusz składał się z 41 pytań, z których 3 miały charakter otwarty, a 10 otwierało możliwość doprecyzowania odpowiedzi udzielonej na poprzednie pytanie. Sondował jednak nie tylko poczucie zadowolenia z wykonywanego zawodu, lecz także kwestie związane z wypaleniem zawodowym, postrzeganiem własnej działalności tłumaczeniowej jako twórczości – i współtwórczości – oraz przynależnością do STL. Uzyskałyśmy 160 odpowiedzi (w lipcu 2024 roku Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury skupiało 534 osoby członkowskie, a Forum Tłumaczy Literatury – 1136 osób).

Zapraszamy do lektury raportu, który jest dostępny w naszej Bazie wiedzy.