Czy można powiedzieć, że komiks jako medium sytuuje się pomiędzy filmem a literaturą? Czy specyfika pracy tłumaczy komiksów zbliża ich do tego, czym się zajmują tłumacze filmów, czy tłumacze literatury? Czym różni się praca nad komiksem od przekładu rozmaitych gatunków literackich? Skąd współczesna popularność adaptacji tradycyjnych powieści na formę komiksową? Na te i inne pytania podczas trzeciego spotkania w w ramach cyklu „Przekłady współczesności” postarają się odpowiedzieć osoby od lat zajmujące się przekładem komiksów.
28 listopada 2024, 19:00
Udział wezmą: Natalia Mętrak-Ruda, Paweł Łapiński
Spotkanie poprowadzi Jacek Żuławnik
Partner spotkania: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (STL)
Foyer Nowego Teatru, Warszawa
Wstęp wolny
Paweł Łapiński – trójmieszczanin po studiach romanistycznych we Wrocławiu i Warszawie. Tłumacz literacki z języka francuskiego, członek Oddziału Północnego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i przygodny wykładowca Uniwersytetu Gdańskiego. Okazjonalnie badacz przekładu i komiksu, w wolnych chwilach pracuje nad doktoratem o recepcji polskiej literatury współczesnej we Francji.
Natalia Mętrak-Ruda – tłumaczy przede wszystkim beletrystykę, poradniki i literaturę młodzieżową, czasami – z wielką przyjemnością – także książki kulinarne. Autorka książki „Warzywa zjedz, mięso zostaw.” Krótka historia wegetarianizmu opublikowanej przez Wydawnictwo Poznańskie. Od lat pracuje jako tłumaczka konsekutywna na festiwalach filmowych. Towarzyszyła na scenie Davidowi Hare’owi, Billowi Nighy’emu, Michaelowi
Nymanowi i M.I.A.
Jacek Żuławnik – tłumacz literacki języka angielskiego. Przekłada literaturę piękną i faktu oraz komiksy. Przetłumaczył ponad 220 książek i komiksów różnej wagi i objętości. Współpracuje między innymi z wydawnictwami: Egmont, Jaguar, Kboom, Kultura Gniewu, Lost in Time, Mandioca, Nagle!, Studio Lain, W.A.B.
Ilustracja cyklu: Jarosław Danilenko