Łódzkie Targi Książki odbędą się już w dniach 22-24.11.24 na Dworcu Łódź Fabryczna. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury uczestniczy w tym wydarzeniu po raz pierwszy. W programie panele, dyskusje i warsztaty. Zapraszamy do odwiedzania stoiska numer 44, przy którym codziennie dyżurować będą tłumaczki i tłumacze STL.
Program wydarzeń organizowanych przez Stowarzyszenie Tłumaczy w ramach Łódzkich Targów Książki:
Piątek 22.11.24
Mała Sala 1:
13:00 – 14:00 Tłumacz też autor – warsztaty dla młodzieży szkolnej – prowadzenie Justyna Sarna
Kim jest tłumacz i na czym polega jego praca? Jaki jest wkład tłumacza w ostateczną wersję dzieła? Co by było, gdyby… tłumaczem utworu był ktoś inny? Na te i inne pytania będziemy szukać odpowiedzi podczas naszych warsztatów, których głównym celem jest zwrócenie uwagi młodzieży na osobę tłumacza jako współtwórcę przekładanych treści.
Uwaga! Na warsztaty liczba miejsc ograniczona.
Sobota 23.11.24
Mała Sala 1
11:00 – 12:00 Państwo pozwolą, że przedstawię: Maria Montessori – panel dyskusyjny z udziałem tłumaczek dzieł Marii Montessori: Luizy Krolczuk i Olgi Siary
Maria Montessori i jej metoda weszły do naszego życia poprzez reklamy i niezaprzeczalny sukces placówek szkolnych i przedszkolnych, ale co tak naprawdę wiemy o niej samej i o jej metodzie? Słynna włoska pedagożka zostawiła potomnym kilkadziesiąt publikacji książkowych, ale dopiero niemal po stu latach jej pełne i kompletne teksty trafiają do polskiego czytelnika. Są to pozycje, które powstawały w języku włoskim i angielskim i tworzą swoistą biblię współczesnej pedagogiki. Czym było spotkanie z tekstami Marii Montessori, opowiedzą tłumaczki współtworzące pewuenowskie wydanie wszystkich dzieł Marii Montessori – Luiza Krolczuk i Olga Siara.
12:30 – 13:30 AI, boli! Tłumacz kontra sztuczna inteligencja – panel dyskusyjny z udziałem Anny Klingofer-Szostakowskiej i Doroty Konowrockiej- Sawy
„Ten zawód zniknie za trzy lata. Przejmie go sztuczna inteligencja”, „Dla tego zawodu to ostatni moment na przebranżowienie? Sztuczna inteligencja nie daje mu większych szans” – krzyczą nagłówki. Czy tłumacze literatury naprawdę mają się czego obawiać? Czy warto w pracy nad przekładem korzystać z narzędzi opartych na AI? Jakie zagrożenia się z tym wiążą – w wymiarze zarówno praktycznym, jak etycznym? Do kogo należy tłumaczenie wykonane przez sztuczną inteligencję? I jak wygląda sytuacja prawna tłumaczy literatury po wejściu w życie unijnego AI ACT?
Na te i inne pytania postarają się odpowiedzieć tłumaczki literatury, członkinie zarządu oddziału wschodniego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury – Dorota Konowrocka-Sawa i Anna Klingofer-Szostakowska.