25 listopada o godzinie 19:00 zapraszamy do Nowego Teatru na kolejne spotkanie z cyklu Przekłady współczesności: Literatura i orientalizm. Rozmowę z Agnieszką Erdoğan i Katarzyną Marczewską poprowadzi Bartosz Wójcik.
Punktem wyjścia do rozmowy będzie koncepcja orientalizmu sproblematyzowana przez Edwarda Saida. W oparciu o różnorodne teksty literackie, w tym utwory z dorobku tłumaczeniowego naszych gościń, przyjrzymy się, jak można wyjść poza eurocentryczne obrazowanie i jaką rolę w tym procesie pogłębiania wiedzy i rozszerzania wyobraźni odgrywa przekład artystyczny.
Uczestniczkami spotkania będą Agnieszka Erdoğan, która będzie mówiła o tureckiej powieści Ayfer Tunc Historie ojczyzny, oraz Katarzyna Marczewska, która przetłumaczyła z francuskiego książkę Wszystkie moje rewolucje, Négar Djavadi, irańsko-francuskiej pisarki. Rozmowę poprowadzi Bartosz Wójcik, tłumacz tomu poezji palestyńskiego poety Mohammeda el-Kurda – Rifka.
dr Agnieszka Erdoğan – tłumaczka literacka i audiowizualna, prowadzi zajęcia dotyczące języka, historii i kultury Turcji na Uniwersytecie Warszawskim, pasjonatka Turcji i kultury tureckiej. Doktor literaturoznawstwa. Ukończyła turkologię oraz turystykę i rekreację na Akademii Wychowania Fizycznego w Warszawie. Przez wiele lat współpracowała z Instytutem Yunus Emre – Centrum Kultury Tureckiej. W roku 2019 była członkinią jury w konkursie na najlepszy przekład w ramach 15. Między narodowego Festiwalu Opowiadania. Przetłumaczyła m.in. cykl Wspaniałe Stulecie D. Altınyeleklioğlu (na którego podstawie powstał serial telewizyjny pod tym samym tytułem), powieść Matka sułtanów R.E.Koçu (razem z D. Haftką-Işık i P. Bezą) i Sny N. Yıldırım, a także eseje C. İlhan oraz opowiadania i eseje A. Tunç.
Historie z ojczyzny Ayfer Tunç tozbiór esejów i opowiadań, w których autorka podejmuje refleksję na temat ojczyzny i problemu przynależności, poszukując odpowiedzi na pytania: Czym jest ojczyzna? Co jest istotą narodu? Czy wspólne pochodzenie łączy czy raczej dzieli – i czym właściwie jest to wspólne pochodzenie? Autorka stara się sportretować społeczeństwo tureckie w całej jego różnorodności. Poprzez historie zwykłych ludzi ukazuje jego mentalność, zalety i wady, nie waha się przy tym poruszać tematów wstydliwych czy niewygodnych. W swoich tekstach przygląda się także różnicom między dużymi miastami a prowincją, zajmuje się historią kraju oraz czynnikami, które determinują codzienną egzystencję ludzi w Turcji. Pod względem formalnym Historie z ojczyzny stanowią wyraźne nawiązanie do opowiadań Refika Halit Karata, wydanych w 1919 roku pod tym samym tytułem.
Katarzyna Marczewska – absolwentka romanistyki na Uniwersytecie Warszawskim i Université Nancy II, jest tłumaczką z języka francuskiego. Oprócz literatury pięknej tłumaczy eseistykę i literaturę naukową z dziedziny humanistyki i nauk społecznych. Tłumaczyła m.in. autorów takich jak Jacques Le Goff, Philippe Ariès, Marc Bloch, Luc Boltanski, Michel Leiris, Tahar Ben Jelloun, Gaël Faye, Éric Vuillard, Jacqueline Harpman. W roku 2007 otrzymała Nagrodę im. Jerzego Kuryłowicza za przekład Historii powszechnej cyfr Georges’a Ifraha. Mieszka w Warszawie.
Wszystkie moje rewolucje Négar Djavadi to książka o Iranie w ostatnich latach panowania szacha i pierwszych ajatollaha Chomeiniego, a jednocześnie saga rodzinna, ukazująca kilka pokoleń rodziny Sadrów; historia o emigracji, o dorastaniu, o relacjach matka–córka, o miejscu osób niebinarnych w społeczeństwie, o uświadamianiu sobie tożsamości niebinarnej i o rolach płciowych; fascynująca opowieść rozpięta między Francją a Iranem, między przeszłością a teraźniejszością.
Bartosz Wójcik – adiunkt w Katedrze Lingwistyki Stosowanej UMCS, organizator wydarzeń kulturalnych, współpomysłodawca Festiwalu Lublin Miasto Literatury. Teksty autorskie publikował w m.in. Autoportrecie, Dialogu, Dwutygodniku, Kulturze Enter, Przekroju i Wizjach. Bywa tłumaczem; należy do Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury; ostatnio przygotował przekład zbioru wierszy „Rifka” Mohammeda el-Kurda (Wydawnictwo Współbycie 2025). Jako tłumacz wierszy trynidadzko-brytyjskiego autora Rogera Robinsona współnominowany do Nagrody Europejski Poeta Wolności 2026. Stały współpracownik kwartalnika Czas Literatury. Popularyzator kultury anglojęzycznych Karaibów. Autor monografii Afro-Caribbean Poetry in English: Cultural Traditions (1970s-2000s) oraz współredaktor antologii poetyckich (Poetki na czasy zarazy – z Jolantą Prochowicz; Dymy – z Dagmarą Świerkowską-Kobus).
„Rifka – słowa, które Mohammed [el-Kurd] gromadzi w swoich wierszach, nie pochodzą z książek ani ze słowników. Wyrywa je z chmur, wykraja ze swoich kości, wydobywa z legend, opowieści i z inskrypcji na historycznych kamieniach Jerozolimy. Zbiera je z zagięć w gąsienicach czołgów i z dymu historii. Ta książka jest przepełniona gniewem – przenikliwym, walecznym, inspirującym gniewem – który odpływa i przypływa, by osiąść między słowami, rozsunąć je i wynieść daleko poza strony tej książki” – Susan Abulhaw
Szczegółowe informacje na stronie Nowego Teatru.
Wydarzenie na Facebooku: TUTAJ.
Ilustracja cyklu: Jarosław Danilenko
Projekt Przekłady współczesności finansuje dzielnica Mokotów m.st. Warszawy.

