Aktualności

Nowy cykl STL o literaturze, koncepcja: Kaja Makaruk, Anna Radwan-Żbikowska, Jakub Jedliński, uczestniczki/uczestnicy – członkowie/członkinie STL. Co miesiąc rozmowa o najnowszych przekładach, a inauguracja:

30 września 2024, 19:00
Udział wezmą: Dominika Cieśla-Szymańska, Anna Dzierzgowska
Spotkanie poprowadzi: Katarzyna Makaruk
Partner spotkania: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (STL)
Foyer Nowego Teatru
Wstęp wolny
Wydarzenie na Facebooku: TUTAJ.

Przekłady współczesności: „Ciało pod presją” Dominika Cieśla-Szymańska, Anna Dzierzgowska, Katarzyna Makaruk

30 września w Międzynarodowy Dzień Tłumacza zapraszamy na pierwsze spotkanie w ramach nowego cyklu „Przekłady współczesności”. W rozmowie wezmą udział Dominika Cieśla-Szymańska – tłumaczka książki Olivii Lang „Republika ciał. Eseje o wyzwoleniu”, Wydawnictwo Czarne 2024 oraz Anna Dzierzgowska – tłumaczka książki Aude Lorde „Dzienniki raka”, Fame Art 2022. Spotkanie poprowadzi Katarzyna Makaruk – tłumaczka książki Sunaury Taylor „Bydlęce brzemię. Wyzwolenie ludzi z niepełnosprawnością i zwierząt”, Filtry 2021.

Olivia Lang, wybitna brytyjska krytyczka kultury i autorka m.in. Miasta zwanego samotnością, w swojej kolejnej błyskotliwej, inspirującej i osobistej książce zastanawia się nad fenomenem cielesności, relacjami ja–ciało oraz ciało–świat, który na różne chytre i brutalne sposoby próbuje ciała formować, segregować i naginać, który ich używa albo je unieważnia i niszczy. Czy jest szansa na emancypację, rewolucję, republikę ciał wyzwolonych z pancerza opresyjnych norm, polityki i władzy? Republika ciał to jedna z książek, które otwierają oczy.

Audre Lorde: Czarna kobieta matka lesbijka poetka. Tak opisywała siebie, wypisując ciągi etykiet i na ogół nie stawiając przecinków, bo chociaż żadna z tych etykiet osobno jej nie definiuje, wszystkie są ważne. Ten brak przecinków to też jeden z typowych dla Lorde zabiegów na języku: ortografia, interpunkcja, słownictwo to jej narzędzia, którymi operuje swobodnie, nieraz z premedytacją wychodząc poza normę. Jest rewolucjonistką w języku i jest w nim osobna tak, jak w całej swojej działalności. I jednocześnie jest zawsze odważna. Pisze jasno i ostro, nazywa rzeczy z idealną precyzją, tak, że kiedy w Dziennikach raka pisze o różnych odmianach bólu, czujesz je w ciele, a kiedy pisze o miłości i erotyce, czujesz jej słowa w nerwach i skórze.

Roxane Gay, „Głód. Pamiętnik (mojego) ciała”, przeł. Anna Dzierzgowska, Cyranka 2021: „zła feministka”, jak sama siebie określiła, w Głodzie opowiada historię ciała, które doświadczyło rzeczy straszliwych, przetrwało, ale zapłaciło za to i wciąż płaci ogromną cenę. To jest książka o traumie. O głodzie, wielowymiarowym. O (niekoniecznie) radzeniu sobie. A przede wszystkim jest to książka, która, jeśli przeczytać ją z empatią, zmieni na zawsze sposób postrzegania „niewymiarowych” ciał.

„Bydlęce brzemię” Sunaury Taylor, amerykańskiej artystki i aktywistki, to książka projektująca nieoczywisty sojusz między osobami z niepełnosprawnością i rzecznikami praw zwierząt, zwłaszcza hodowlanych. Taylor ukazuje wspólny interes cynicznie wygrywanych przeciwko sobie grup, odsłaniając wspólnotę ciał poddawanych opresji. W jej ujęciu walka o wyzwolenie ludzi, których nazywa się niepełnosprawnymi, nierozerwalnie wiąże się z walką o wolność i samostanowienie zwierząt.

Anna Dzierzgowska – nauczycielka historii, działaczka feministyczna, tłumaczka. Tłumaczyła m.in. „Reakcję” Susan Faludi, „Czarną falę” Kim Ghattas oraz „Głód” i „Złą feministkę” Roxane Gay, a także „Dzienniki raka” Audre Lorde.

Dominika Cieśla-Szymańska – tłumaczka, redaktorka, wykładowczyni. Autorka kilkudziesięciu przekładów z dziedziny literatury faktu, humanistyki i literatury pięknej. Członkini założycielka Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Od kilku lat pracuje w Wydawnictwie Dwie Siostry.

Katarzyna Makaruk – przekłada z języka angielskiego, tłumaczyła m.in. „Bydlęce brzemię” Sunaury Taylor, „Białe miasto, czarne miasto. Architektura i wojna” w Tel Awiwie i Jafie Sharona Rotbarda, współtłumaczyła „No logo”, „Doktrynę szoku” i „To zmienia wszystko” Naomi Klein.

Ilustracja cyklu: Jarosław Danilenko

Więcej o warszawskich obchodach MDT: TUTAJ