Aktualności

Zapraszamy na wydarzenie Anne, nie Ania. O tłumaczeniach literatury w ramach spotkań Dworek (pop)kultury w Dworku Białoprądnickim w Krakowie 19 lutego br. Udział wezmą nasze członkinie z Oddziału Południowego: Monika Bukowska, Marta Dybula, Małgorzata Kafel oraz Agnieszka Rewilak.

Dlaczego tytuły zagranicznych powieści tłumaczonych na polski pozostają angielskojęzyczne? Czy tłumacze powinni być na okładkach? Ile trwa przetłumaczenie książki? W ramach lutowego Dworku (pop)kultury porozmawiamy o tłumaczeniach literatury. Zapraszamy 19 lutego 2023 o 16.00. Wstęp wolny!

Gościniami będą tłumaczki i członkinie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury: Monika Bukowska, Marta Dybula, Małgorzata Kafel oraz Agnieszka Rewilak.

MONIKA BUKOWSKA

Monika Bukowska – tłumaczka z języka angielskiego, absolwentka etnologii i antropologii kulturowej na UJ oraz studium przekładu literackiego przy Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ. Przełożyła m. in. „Pieśń Ziemi”, „Czarnego flaminga” oraz najnowszą biografię Grety Garbo, ma też w dorobku tłumaczenia książek Jojo Moyes i Lauren Oliver (trylogia „Delirium”). Od niedawna członkini zarządu Oddziału Południowego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

MARTA DYBULA

Marta Dybula – tłumaczka z z języków szwedzkiego i norweskiego, absolwentka filologii szwedzkiej na Uniwersytecie Jagiellońskim, studiowała również m.in. literaturę norweską, język norweski i nauczanie języka szwedzkiego na Uniwersytecie Sztokholmskim. Przełożyła m.in. książki Rose Lagercrantz (serię o Duni oraz część o jej koledze z klasy Mattisie), Martina Widmarka oraz 2 część serii dla nastolatków „Kepler62”. Wiceprzewodnicząca Oddziału Południowego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

MAŁGORZATA KAFEL

Małgorzata Kafel – tłumaczka z języków angielskiego i hiszpańskiego. Absolwentka komparatystyki literackiej na Uniwersytecie Jagiellońskim oraz studium przekładu literackiego w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ. Doktorantka na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, autorka ponad trzydziestu tłumaczeń – głównie literatury młodzieżowej, fabularyzowanych biografii, powieści historycznych i obyczajowych.

AGA REWILAK

Aga Rewilak – tłumaczka anglojęzycznej literatury popularnonaukowej, kobiecej, YA, komiksów oraz napisów do filmów. Zaczynała w podstawówce od tłumaczenia do szuflady ulubionych piosenek amerykańskich wykonawców (m.in. Peter Gabriel, Sinead O’Connor i NKOTB). Następnie ukończyła studia z tłumaczeń audiowizualnych na WSB w Krakowie oraz specjalistycznych w Katedrze UNESCO Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jest członkinią Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Jak nie siedzi przy klawiaturze, to dzieli się ze światem praktyką jogi i medytacji.
W

Co to jest DWOREK (POP)KULTURY?

To przestrzeń dla młodych, starszych, mniejszych, większych, przyjaciół, znajomych, dla Ciebie, w której możesz swobodnie porozmawiać o popkulturze w ekspercko-amatorskim gronie. Spotkania odbywają się systematycznie w niedziele Dworku Białoprądnickiego przy ul. Papierniczej 2 wKrakowie.

Więcej informacji na:

Aktualności na stronie Dworku Białoprądnickiego: https://dworek.eu/aktualnosci/tlumaczenia-dworek-popkultury-2023

Kalendarz Dworku Białoprądnickiego na www à https://dworek.eu/wydarzenia/tlumaczenia-dworek-pop-kultury-2023/1676761200

Facebook à https://www.facebook.com/events/2200173490152497