Międzynarodowe Targi Książki w Warszawie już za nami, a więc czas na podsumowanie. Od 25 do 28 maja mieliśmy sposobność uczestniczyć w organizacji jednego z najważniejszych wydarzeń wydawniczych w kraju, w którym uczestniczyło blisko 500 wystawców i kilkuset twórców z Polski i 14 innych krajów. Targom towarzyszył rozbudowany program spotkań, paneli i warsztatów, stworzonych z myślą o miłośnikach literatury. W takim kontekście nie mogło, rzecz jasna, zabraknąć tłumaczy!
Przez cztery intensywne dni członkinie i członkowie STL, którzy przyjechali na to wydarzenie nie tylko z całej Polski, ale i z zagranicy, dyżurowali przy naszym targowym stoisku. Tłumacze z wielkim zaangażowaniem odpowiadali na pytania czytelników, prezentowali ulubione przekłady, a także opowiadali o działalności STL. Goście odwiedzający stoisko mogli zdobyć autografy autorek i autorów przekładów, a niektórzy udzielali nawet wywiadów. Rozmowom o przekładzie i literaturze nie było końca.
Tłumacze i tłumaczki STL brali także udział w licznych wydarzeniach towarzyszących. W czwartek, 25 maja, podczas panelu „O YA cię kręcę!” Anna Klingofer-Szostakowska poprowadziła rozmowę z Joanną Krystyną Radosz, Filipem Sporczykiem i Anną Radwan-Żbikowską. Uczestnicy spotkania wymieniali się swoimi doświadczeniami z zakresu tłumaczenia literatury młodzieżowej. Tłumacze dyskutowali o tym, czym powieści YA różnią się od “poważnej literatury”. Opowiadali o wyzwaniach, jakie niesie ze sobą przekładanie języka współczesnych nastolatków i o tym, jak często sami muszą mierzyć się z własnym boomerstwem.
W piątek, 26 maja, Joanna Krystyna Radosz poprowadziła warsztaty translatorskie dla młodzieży, podczas których zdradzała młodym adeptom sztuki przekładu, jak powstają zagraniczne książki YA. Uczestnicy warsztatów mogli dowiedzieć się, jak rozpocząć swoją przygodę z przekładem, a także spróbować swoich sił, tłumacząc z języka angielskiego wybrane fragmenty zagranicznych powieści dla młodzieży.
Równolegle odbywały się wydarzenia literackie z udziałem autorów i wydawców z Ukrainy, która była gościem honorowym tegorocznej edycji Międzynarodowych Targów Książki. W piątek odbyło się spotkanie wokół przekładu poezji i dramatu ukraińskiego z udziałem polskich tłumaczek z języka ukraińskiego – Anną Korzeniowską-Bihun i Anetą Kamińską. Od początku inwazji Rosji na Ukrainę niewypowiedziane doświadczenia traumy stały się palącą kwestią dla autorów ukraińskich. W rozmowie z Aleksandrą Zińczuk tłumaczki dyskutowały o tym, w jaki sposób język poezji i teatru stara się oddać wojenną rzeczywistość.
W sobotę, 27 maja, miało także miejsce spotkanie wokół francuskiej powieści “Upał” Victora Jestina, opublikowanej przez Wydawnictwo Nowe, które zorganizowało to wydarzenie. Polski przekład tej książki ukazał się w kwietniu tego roku. Podczas rozmowy prowadzonej przez Wojciecha Szota autor Victor Jestin i tłumacz powieści na język polski, Jakub Jedliński (STL), opowiadali o pracy nad przekładem książki, współczesnej literaturze francuskiej oraz wyzwaniach, z którymi muszą mierzyć się debiutujący pisarze.
Więcej na temat wydarzeń towarzyszących: https://stl.org.pl/tlumacze-na-miedzynarodowych-targach-ksiazki-panele-i-warsztaty/
Podsumowując relację z Międzynarodowych Targów Książki w Warszawie, nie sposób nie wspomnieć o finałowej gali Konkursu im. Ryszarda Kapuścińskiego, która odbyła się w sobotni wieczór w Teatrze Studio. Laureatką tegorocznej nagrody za najlepszy reportaż literacki została Anna Gos. Jej debiutancka książka „Głusza”, wydana przez wydawnictwo Dowody, opowiada o doświadczeniach ludzi niesłyszących i niemych, i została uznana przez jury za najlepszy reportaż minionego roku. Serdecznie gratulujemy!