Aktualności

W dniach  1-4 grudnia 2022 roku odbyły się jubileuszowe 30. Wrocławskie Targi Dobrych Książek. Miejscem wydarzenia była wrocławska Hala Stulecia.  Wśród wystawców nie zabrakło także Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Na naszym stoisku, które powstało dzięki zaangażowaniu i staraniom członkiń STL Agnieszki CiochKatarzyny Byłów, prezentowaliśmy przekłady osób zrzeszonych w naszej organizacji i rozmawialiśmy z gośćmi targów o książkach, pracy tłumacza i czytelnictwie w Polsce.

Ewa Mikulska-Frindo, Agnieszka Cioch i Lew Hieronima na stoisku STL. Fot. Katarzyna Byłów

Osoby odwiedzające stoisko STL mogły też spróbować swoich sił w „Maglu Hieronima” – quizie, który trwał przez cztery dni i którego tematyka skupiała się głównie na różnych aspektach pracy translatorskiej i zagadkach językowych. Nagrodami w zabawie były gadżety STL – krówki, ołówki i długopisy, „naklejki pocieszenia” i „przypinki chwały” – oraz przede wszystkim kilkadziesiąt książek przetłumaczonych i przekazanych na ten cel przez naszych tłumaczy i tłumaczki.

Jerzy Koch, Olga Czenikow i Ischim Odorowicz-Śliwa na stoisku STL. Fot. Agnieszka Cioch
Radość uczestników quizu „Magiel Hieronima”. Fot. Agnieszka Cioch

Atrakcyjny materiał stanowiły niewątpliwie broszury informacyjne STL, które w przeważającej części trafiły w ręce studentów filologii i ich wykładowców, w tym między innymi grupy studentów wrocławskiej judaistyki pod opieką literaturoznawczyni, tłumaczki i lektorki języka jidysz Karoliny Szymaniak.

Gadżety i broszury STL. Fot. Katarzyna Byłów
Wizyta studentów judaistyki pod opieką tłumaczki i literaturoznawczyni
Karoliny Szymaniak (druga od lewej – z Lwem Hieronima). Fot. Agnieszka Cioch

W czwartek 1 grudnia odbyły się warsztaty tłumaczenia komiksów dla licealistów, które poprowadziła członkini STL, Agnieszka Matkowska. Uczestnicy i uczestniczki wydarzenia pt. „Języki (post)kolonialnej Kanady” mogli zmierzyć się z różnymi wyzwaniami pracy tłumacza na przykładzie komiksu „Hołd dla Ziemi” Joego Sacco. Omawiano między innymi tak pasjonujące kwestie jak przekładalność głosu rdzennych mieszkańców Kanady na język polski, kolonialna spuścizna języka i jej wpływ na nasze myślenie, dylematy wyboru odpowiedniej perspektywy oraz rola języka w postkolonialnych rozliczeniach z trudną historią.

Agnieszka Matkowska prowadząca warsztaty dla młodzieży. Fot. Agnieszka Cioch

W wydarzeniu uczestniczyła młodzież z trzech wrocławskich szkół: III Liceum Ogólnokształcącego, Lotniczych Zakładów Naukowych oraz Autorskiej Szkoły Podstawowej „Jaskółka”. Młodzi ludzie biorący udział w warsztatach wykazali się niezwykłą aktywnością i zaangażowaniem. Po zakończeniu spotkania dzielnie przeszli przez „Magiel Hieronima” przy stoisku STL, wygrywając liczne książki i gadżety.

Warsztaty dla młodzieży prowadzone przez Agnieszkę Matkowską. Fot. Agnieszka Cioch

W kontekście tegorocznych targów Wrocławski Dom Literatury stał się w dniach 1-2 grudnia miejscem kolejnej edycji warsztatów „Polska czytająca – uruchamiamy Supermoc książek”. Samorządowcy i przedstawiciele instytucji centralnych, bibliotekarze i edukatorzy, aktywiści i ludzie biznesu zastanawiali się wspólnie nad strategiami promocji czytelnictwa w Polsce. Do grup roboczych dołączył tym razem stolik „Książki w szkole” utworzony dzięki inicjatywie lekturowej, która zrodziła się w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury w wyniku starań członkini STL, Katarzyny Łakomik. Więcej na ten temat można przeczytać w osobnym artykule tutaj.

Panel tłumaczy: Jacek Kaduczak, Dobromiła Jankowska, Paulina Filippi-Lechowska,
Julia Różewicz, Olga Czernikow, Agnieszka Cioch i Katarzyna Byłów.
Kadr z nagrania wideo zrealizowanego przez Adama Jańskiego

W niedzielę, 4 grudnia, STL zorganizowało wydarzenie zatytułowane „Wrocław (się) tłumaczy” – dyskusja panelowa wrocławskich tłumaczy i tłumaczek, którą moderowała Katarzyna Byłów. Udział wzięli Dobromiła Jankowska, Julia Różewicz, Paulina Filippi-Lechowska, Olga Czernikow, Agnieszka CiochJacek Kaduczak. Paneliści opowiadali o doświadczeniach i wyzwaniach wiążących się z przekładem różnych gatunków literackich, jak również o najbliższych sercu przekładach i o współpracy z dolnośląskimi instytucjami kultury. Poruszono również takie zagadnienia jak aspekt proaktywności w pracy translatorskiej, obecność nazwisk tłumaczy na okładkach książek i kwestię postrzegania tłumacza/tłumaczki jako autora/autorki. W ożywionej dyskusji, w której aktywnie uczestniczyła publiczność, nie zabrakło też pytań i głosów dotyczących współpracy z autorami, piękna i wierności przekładu, granic swobody translatorskiej oraz roli tłumacza w oddawaniu nieprzekładalnych walorów oryginału. Relację wideo z przebiegu dyskusji można obejrzeć tutaj.

Po zakończeniu Targów Dobrych Książek przyszedł czas na podsumowanie całego wydarzenia. W rozmowie, którą wieczorem 6 grudnia na antenie Radia Wrocław poprowadził Piotr Osowicz, udział wzięli: Anna Morawiecka – dyrektorka Wrocławskich Targów Dobrych Książek, Agnieszka Cioch – tłumaczka  z języka angielskiego reprezentująca Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Nadia Szagdaj – powieściopisarka, autorka m.in. powieści retro-kryminalnych z cyklu Kroniki Klary Schulz oraz wydawca Tomasz Zaród reprezentujący wydawnictwo Książkowe Klimaty i zarazem księgarnię internetową Kraina Książek. Głównym tematem dyskusji było czytelnictwo w Polsce i możliwości jego promowania. Całej audycji można posłuchać na stronie Radia Wrocław.