Aktualności

Gościem grudniowej odsłony cyklu Tłumacze o sobie jest tłumacz literatury węgierskiej, Daniel Warmuz, polski głos takich twórców jak Zoltán Lesi, János Térey czy Zoltán Mihály Nagy, laureat Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus (2022), odznaczony Srebrnym Krzyżem Zasługi Węgier. W dzisiejszej rozmowie opowiada m.in. o inspirującej mocy kawy i czekolady, jak również o tym, że przekład jest lekcją pokory, sposobnością do testowania granic polszczyzny, a zarazem okazją do poznawania świata i samego siebie.

Czytaj więcej  

Listopad rozpoczynamy kolejnym odcinkiem cyklu „Tłumacze o sobie”. Tym razem o swojej drodze translatorskiej opowiada Jerzy Koch, tłumacz literatury niemieckiej, niderlandzkiej, flamandzkiej i afrikaans, autor przekładów dzieł takich autorów i autorek jak Miriam Van hee, Antjie Krog, Harry Mulisch, Marieke Lucas Rijneveld, Etienne Leroux i Thomas Mann.

Czytaj więcej  

Do rozmowy w październikowym odcinku naszego cyklu Tłumacze o sobie zaprosiliśmy Julię Różewicz, bohemistkę, wydawczynię i tłumaczkę literatury czeskiej. W jej dorobku znajdziecie zarówno współczesną prozę (m.in. Petry Hůlovej, Kateřiny Tučkovej, Petra Šabacha, Petry Soukupovej czy Jana Balabána), jak i kryminały, literaturę faktu i książki dla dzieci (np. kultowe Niedoparki Pavla Šruta, książki Radka Malego, Ivy Procházkovej czy Petry Dvořákovej). W dzisiejszym wywiadzie opowiada m.in. o „swojskich” początkach swojej drogi translatorskiej i wydawniczej, inspirującej roli wicehrabiego Kaczana-Kukurydzińskiego, pięćdziesięciu czterech kilogramach sapiącej psiej miłości, reakcjach autorów na uwagi do tekstów jak również o najciekawszych projektach przekładowych.

Czytaj więcej  

We wrześniowej edycji naszych spotkań z cyklu „Tłumacze o sobie” zapraszamy do lektury wywiadu z Ewą Rajewską, przewodniczącą zarządu Oddziału Zachodniego STL, przekładoznawczynią, redaktorką i tłumaczką z języka angielskiego. W jej dorobku znajdują się przekłady dzieł takich autorów jak Hanif Kureishi, Ewa Stachniak, George Orwell czy Alan Bennett. W dzisiejszej rozmowie opowiada o początkach swojej drogi translatorskiej i naukowej, literackich fascynacjach, urokach pracy przy kuchennym stole i w poznańskiej Bibliotece Raczyńskich oraz inspirującej mocy kawy, czekolady i przede wszystkim – życia 😉

Czytaj więcej  

W sierpniowej odsłonie naszego cyklu Tłumacze o sobie zapraszamy do lektury wywiadu z Ewą Nicewicz, italianistką i literaturoznawczynią, która przekładem literackim zajmuje się od piętnastu lat, tłumacząc z języka włoskiego i francuskiego. W jej dorobku znajdują się zarówno teksty dla dorosłych (Heller, Liberti, Moravia), jak i dla najmłodszych (Rodari, Piumini, Alemagna). W dzisiejszym wywiadzie opowiada m.in. o początkach swojej drogi translatorskiej, literackich inspiracjach, zaletach pracy o poranku, pozytywnej energii, jaką daje jazda na nartorolkach i wsparcie rodziny oraz o szczególnym miejscu, jakie zajmuje w jej życiu przekład literacki.

Czytaj więcej  

W czerwcowej odsłonie naszego cyklu Tłumacze o sobie zapraszamy do lektury wywiadu z Filipem Łobodzińskim, autorem licznych przekładów utworów poetyckich, prozy, tekstów piosenek i literatury faktu z języków angielskiego, hiszpańskiego, katalońskiego i francuskiego, laureatem Nagrody Instytutu Cervantesa w Warszawie w 2005 roku za najlepszy przekład literacki i nominowanym do Nagrody Literackiej Gdynia za przekład w 2019 roku. Filip Łobodziński jest polskim głosem takich twórców jak m.in. Arturo Pérez-Reverte, Mario Vargas Llosa, Salvador Espriu, Pablo Neruda, Bob McCabe, Bob Dylan, Patti Smith, John Lennon czy Nick Cave. W dzisiejszej rozmowie opowiada o poetycko-muzycznych początkach, o uskrzydlającej sile tekstów, które trafiają na jego warsztat, oraz o dobrej energii, jaką dają wieści o tym, że „akcesoria piosenkowe”, jakie stworzył do takich filmów jak Król Lew czy Toy Story, wciąż są lubiane i śpiewane przez dzieci.

Czytaj więcej  

Katarzyna Sarek jest sinolożką, tłumaczką, recenzentką i popularyzatorką wiedzy o Chinach. Od kilkunastu lat przekłada teksty literackie z trzech języków – chińskiego, angielskiego i francuskiego. Dzięki niej możemy czytać książki takich autorów jak Yu Hua, Shen Fu czy Wang Xiaobo. W majowej odsłonie cyklu Tłumacze o sobie opowiada m.in. o niełatwych początkach, translatorskich inspiracjach, urokach chińskich seriali historycznych i regenerującej aurze Młynówki Królewskiej.

Czytaj więcej  
fot. Danuta Naugolnyk

Marcin Gaczkowski jest tłumaczem literatury ukraińskiej, literaturoznawcą, historykiem i publicystą, jednym z założycieli portalu Rozstaje.art, współpracownikiem kwartalnika „Czas Literatury” i dziennikarzem Polskiego Radia dla Ukrainy. W dzisiejszej rozmowie z cyklu Tłumacze o sobie opowiada o schodach, stromiznach, upadkach i siniakach w karierze tłumacza literackiego, wędrujących kotletach, językowych inspiracjach czerpanych wszędzie, gdzie to tylko możliwe, i o poszukiwaniu języka wojny dla wyrażenia dla wyrażenia miłości, gniewu i nadziei.

Czytaj więcej  

Anna Radwan-Żbikowska przekłada z języka czeskiego. Lubi tłumaczyć prozę, która wywołuje emocje, bo uważa, że dobra książka powinna sprawić, że czytelnik będzie się śmiał, płakał, czuł dreszczyk i współodczuwał z bohaterami. W dzisiejszej rozmowie z cyklu Tłumacze o sobie autorka przekładów utworów takich czeskich pisarzy jak Jan Štifter, Vojtěch Matocha czy František Šmehlík opowie m.in. o sprawdzonych sposobach na zarządzanie czasem i stresem, życzliwości duchów zamieszkujących poddasza, a także inspirującej sile kawiarnianego gwaru.

Czytaj więcej  
Anna Pliś

Anna Pliś tłumaczy z języka angielskiego i francuskiego. Na co dzień pracuje ze słowem pisanym również jako redaktorka i korektorka, a od jakiegoś czasu także jako autorka. W niniejszej rozmowie z cyklu Tłumacze o sobie opowiada o początkach działalności zawodowej w branży IT, łączeniu pracy przekładowej z rolą ubermamy, inspirującej sile muzyki, zaszczycie przyjaźni z królikiem i o podróżach w czasie.

Czytaj więcej