Aktualności

Już niebawem, bo 5 – 7 grudnia 2025 odbędą się we Wrocławiu 33. Targi Dobrych Książek. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury będzie w nich aktywnie uczestniczyć przez wszystkie trzy dni.
Zapraszamy na stoisko 127 i na nasze wydarzenia!

Na stoisku 127 dyżurować będą osoby zrzeszone w STL – to znakomita okazja, by poznać je osobiście, porozmawiać o najnowszych trendach w literaturze, roli tłumacza w procesie wydawniczym, a także różnych aspektach pracy nad przekładami. Serdecznie zapraszamy także do uczestnictwa w Maglu Hieronima – naszym wyjątkowym quizie, w którym wygrać można atrakcyjne nagrody – gadżety STL i nasze przekłady.

W piątek, 5 grudnia 2025 na stoisku 127 dyżurować będą:

12:00 – 14:30 Ewa Mikulska-Frindo, Monika Grossman-Kliber
14:30 – 17:00 Katarzyna Byłów, Paweł Dembowski
17:00 – 19:00 Jerzy Koch, Małgorzata Słabicka-Turpeinen

W sobotę, 6 grudnia 2025:

10:00 – 12:00 Dawid Czech, Luiza Krolczuk
12:00 – 14:00 Ischim Odorowicz-Śliwa , Agnieszka Cioch
14:00 – 16:00 Emilia Staniek , Jerzy Koch
16:00 – 18:00 Katarzyna Byłów, Ewa Mikulska-Frindo
18:00 – 20:00 Mirosława Zielińska

W niedzielę, 7 grudnia 2025:

12:00 – 14:00 Ischim Odorowicz-Śliwa , Agnieszka Cioch
14:00 – 16:00 Paweł Dembowski
16:00 – 18:00 Mirosława Zielińska

Wydarzenie na Facebooku: STL na 33. Wrocławskich Targach Dobrych Książek .
W piątkowe popołudnie zaplanowano też dwa wydarzenia towarzyszące organizowane przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury:

O godz. 15:00 zapraszamy do Sali Żółtej na debatę na panel „Sofokles i Mann pod lupą: nowe przekłady „Antygony” i „Buddenbrooków” – z Jackiem Kaduczakiem i Jerzym Kochem rozmawia Małgorzata Słabicka-Turpeinen”. W trakcie debaty postaramy się wyjaśnić, dlaczego nowe przekłady powszechnie znanych dzieł klasyki literackiej są tak bardzo potrzebne. Porozmawiamy o tym, z jakimi wyzwaniami mierzą się w tym procesie tłumacze; jak istnienie starszych przekładów wpływa na strategie i decyzje translatorskie oraz w czym tkwi wartość dodana tych najnowszych interpretacji.

Nowy, prozatorski i napisany współczesną polszczyzną przekład „Antygony” Sofoklesa stworzony przez Jacka Kaduczaka uwypukla uniwersalność i ponadczasowość tragedii antycznej,  uwalnia ją od stereotypowego spojrzenia na kulturę starożytnej Grecji i przybliża dzisiejszej publiczności dylematy bohaterów sztuki, zachowując jednocześnie klimat i magię antycznego teatru.

Pracując nad nowym przekładem “Buddenbrooków”, Jerzy Koch musiał zmierzyć się z bogatą, wysublimowaną i wnikliwą narracją noblowskiej sagi z 1901 roku, która dotychczas znana była polskim czytelnikom w tylko jednym przekładzie sprzed blisko stu lat. Jak oddać po polsku psychologizm, naturalizm, ironiczność i melodyjność tej prozy niosącej tak aktualne przesłanie?

Jacek Kaduczak – tłumacz, filolog klasyczny, germanista i dramaturg teatralny. Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Przekłada teksty sceniczne i opracowuje polskie wersje filmów i programów dokumentalnych. Tłumaczeniami teatralnymi zajmuje się od ponad 25 lat. Przełożył około stu dramatów z niemieckiego, angielskiego i starożytnej greki. W dorobku ma 75 premier oraz 15 publikacji książkowych.

Jerzy Koch – tłumacz, poeta, niderlandysta i germanista, profesor Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu i Uniwersytetu Stellenbosch w RPA, w latach 1985–2011 związany z Uniwersytetem Wrocławskim. Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Przekłada literaturę niderlandzką, południowoafrykańską i niemieckojęzyczną, laureat holenderskiej Nagrody Nijhoffa oraz Nagrody Literackiej Gdynia.

Małgorzata Słabicka-Turpeinen – tłumaczka, germanistka i interkulturalistka, autorka kilkudziesięciu przekładów powstałych we współpracy z wydawnictwami w Polsce i w Niemczech. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Od ponad dwudziestu pięciu lat przekłada eseje, beletrystykę, książki dla dzieci i młodzieży, jak również literaturę faktu poruszającą zagadnienia społeczno-historyczne i kulturowe.

Wydarzenie na Facebooku: Sofokles i Mann pod lupą.

Natomiast o godz. 17:00 zapraszamy do Sali Czerwonej na rozmowę zatytułowaną „Montessori: naukowczyni, buntowniczka, feministka, przyjaciółka kobiet.”

Maria Montessori to nie tylko pedagożka, lecz przede wszystkim kobieta, która przełamała struktury społeczne i naukowe swoich czasów. Choć nie deklarowała się jako feministka, swoimi działaniami ucieleśniała ideę emancypacji kobiet. „Autoedukacja” to dzieło, które trafia do polskiego czytelnika ponad sto lat od momentu jego powstania. Jednocześnie pozycja ta zamyka kompletną bibliotekę dzieł Marii Montessori, wydaną przez Wydawnictwo Naukowe PWN. Przekład tych dzieł to nie tylko proces językowy, lecz także interpretacyjny i ideowy, wpływający na odbiór filozofii montessoriańskiej. O trwającej osiem lat pracy nad serią i jej efektach opowiedzą Sylwia Camarda i Luiza Krolczuk.

Sylwia Camarda, dyplomowana nauczycielka, ekspertka i praktyczka. Prowadzi przedszkole i szkołę Montessori w ujęciu wiernym idei Marii Montessori oraz centrum treningowe dla dorosłych dla nauczycieli i rodziców. Redaktorka naukowa serii Biblioteka Montessori PWN oraz autorka licznych publikacji naukowych, łączy teorię z praktyką, inspirując środowisko edukacyjne do odwagi, autentyczności i refleksji.

Luiza Krolczuk, absolwentka filologii polskiej na Uniwersytecie Wrocławskim, od 2018 roku współpracowała z Wydawnictwem Naukowym PWN, aby oddać w ręce polskich czytelników sztandarowe dzieła Marii Montessori. Tłumaczy również literaturę piękną i dziecięcą. Współpracowała z redakcją „Gazzetta Italia”, publikując na jej łamach w języku polskim i włoskim. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Wydarzenie na Facebook: Montessori .

Oprócz wydarzeń zorganizowanych przez STL w bogatym programie targów nie zabraknie również innych spotkań z udziałem tłumaczy i tłumaczek, w tym także osób członkowskich STL. Jednym z nich jest spotkanie z czeską pisarką Biancą Bellovą, na które Wydawnictwo Afera zaprasza w sobotę o godz. 14:00 do Sali Zielonej. Rozmowę poprowadzi wydawczyni i tłumaczka Julia Różewicz, a z czeskiego tłumaczyć będzie Anna Radwan-Żbikowska. Obie tłumaczki są również autorkami przekładów utworów tejże pisarki.

Szczegółowy program wszystkich wydarzeń targowych i inne praktyczne informacje można znaleźć TUTAJ.

Autorstwo materiałów graficznych STL: Magdalena Kowalczuk.