Tłumacze i tłumaczki ze Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury serdecznie zapraszają czytelników na Międzynarodowe Targi Książki w Warszawie. Stowarzyszenie objęło Targi patronatem.
Czytelników, studentów i uczniów, redaktorów i tłumaczy nie tylko literackich, a także wydawców i dziennikarzy zainteresowanych literaturą tłumaczoną z innych języków serdecznie zapraszamy na stoisko 166 znajdujące się w samym Pałacu.
Zapraszamy również na arcyciekawe panele dyskusyjne i warsztaty, które przygotowaliśmy w tym roku. Uczniom zawód tłumacza nie tylko literatury przybliży tłumacz z języka angielskiego Hubert Brychczyński (czwartek, godzina 12). Osoby zainteresowane najnowszą literaturą włoską będą mogły posłuchać dyskusji tłumaczy z tego języka: Natalii Mętrak Rudy, Mateusza Kłodeckiego i Katarzyny Skórskiej, spotkanie poprowadzi Luiza Krolczuk, również tłumaczka z włoskiego (czwartek, godzina 17). Natomiast tych, których interesuje wpływ tłumaczenia maszynowego i AI na praktyki przekładowe, zapraszamy na spotkanie z tłumaczką Katarzyną Łakomik i coachem AI Mikołajem Tajchmanen, które poprowadzi Dorota Konowrocka-Sawa (piątek, godzina 16).
W tym roku dla osób odwiedzających nasze stoisko przygotowaliśmy wiele atrakcji!
W quizie wiedzy o języku i przekładzie literackim można wygrać egzemplarze autorskie – z autografem i dedykacją! – książek przetłumaczonych przez tłumaczy i tłumaczki z STL, a także STL-owe przypinki i zakładki oraz najsmaczniejsze STL-owe krówki. Ci, którzy zastanawiają się, czy znaleźliby spełnienie w pracy przekładowej, mogą rozwiązać psychozabawę (z przymrużeniem oka) Czy byłby z Ciebie dobry tłumacz literatury / dobra tłumaczka literatury? Ci zaś, którzy chcieliby poćwiczyć spostrzegawczość i redaktorskie oko, mogą poszukać literówek w krótkim tekście, w którym staraliśmy się przybliżyć czytelnikom zawód tłumacza literatury.
Ale przede wszystkim zapraszamy do swobodnych rozmów o literaturze i zawodzie tłumacza, do dzielenia się zachwytami i inspiracjami, do zadawania pytań i szukania odpowiedzi. Tłumaczy zajmujących się przekładem literackim zachęcamy do wstępowania do Stowarzyszenia, studentom i młodym adeptom opowiadamy o tajnikach zawodu.
- PANELE I WARSZTATY
CZWARTEK 23 MAJA 2024 R., GODZ. 12:00
SALA KRUCZKOWSKIEGO, PAŁAC KULTURY I NAUKI
Warsztat: Czy tłumacz musi tłumaczyć? Jeden zawód, wiele perspektyw
Uczestnicy warsztatów dowiedzą się, jak pracują tłumacze kabinowi, a jak konsekutywni, jak powstają przekłady literackie, a jak techniczne, i czemu napisy zwykle różnią się od dubbingu. Przekonają się też, czy mają talent do przekładu.
Prowadzi:
Hubert Brychczyński – absolwent anglistyki, tłumacz komiksów, powieści graficznych i opowiadań fantastycznych, w wolnym czasie pisze piosenki, slamuje i publikuje na Instagramie jako @astoryteles.
Spotkanie przeznaczone jest dla uczniów klas 7-8 oraz licealistów.
CZWARTEK 23 MAJA 2024 R., GODZ. 17:00
SALA KISIELEWSKIEGO, PAŁAC KULTURY I NAUKI
Panel: Co nas emocjonuje, czyli sięganie do serca książki. O przekładach współczesnej literatury włoskiej
Kulturę włoską kojarzymy z monumentalizmem, najwyższymi tonami w skali lub przeciwnie, z tym co swojskie i ludyczne: pizzą, San Remo i wszechobecnym błękitem. Jednak czy literatura włoska dotyka nas tak po prostu, po ludzku, czy jest nam kulturowo bliska?
Uczestnicy panelu:
Katarzyna Skórska – italianistka, tłumaczka literatury włoskiej, adiunktka w Katedrze Italianistyki UW, specjalizuje się w literaturze XX wieku. Przekładała teksty m.in. Dina Buzzatiego, Itala Calvina, Michelego Mariego, Luigiego Malerby. Dla Państwowego Instytutu Wydawniczego ułożyła siódmy tom „Opowieści niesamowitych”. Dwukrotna laureatka Nagrody Literackiej im. Leopolda Staffa (2016, 2022) za przekład prozy – „Limbo” G. Mazzucco i „Uliczników” Pier Paola Pasoliniego. .
Natalia Mętrak-Ruda – tłumaczka literatury włoskiej i anglojęzycznej. Z języka włoskiego przekładała m.in. Dario Fo (za przekład „Córki papieża” otrzymała nagrodę im. Leopolda Staffa), Sandra Veronesiego i Orianę Fallaci, a także liczne poradniki i książki dla dzieci. Kulturoznawczyni, dziennikarka kulinarna, autorka książki „Warzywa zjedz, mięso zostaw. Krótka historia wegetarianizmu”.
Mateusz Kłodecki – tłumacz, autor opowiadań, italianista, tłumaczył m.in. książki Gianrico Carofiglio, Matteo Strukula oraz Violi Ardone, a za przekład jej powieści „Czekam, aż stanie się coś pięknego” otrzymał Nagrodę Literacką im. Leopolda Staffa.
Moderuje:
Luiza Krolczuk – absolwentka filologii polskiej, autorka przekładów włoskojęzycznych dzieł Marii Montessori oraz materiałów dydaktycznych inspirowanych metodą wielkiej włoskiej pedagożki. Współpracowała z redakcją dwumiesięcznika „Gazzetta Italia”, publikując na jego łamach artykuły i wywiady w języku polskim i włoskim.
PIĄTEK 24 MAJA 2024 R., GODZ. 16:00
SALA KISIELEWSKIEGO, PAŁAC KULTURY I NAUKI
Panel: Czy komputer przełoży nam literaturę? Czy tłumacza zastąpi post-edytor? Doniesienia z Europy i perspektywy na kolejne lata.
W panelu z udziałem tłumaczek literackich i specjalistów od sztucznej inteligencji porozmawiamy o wpływie tłumaczenia maszynowego (MT) na język oraz o związanych z MT zmianach na rynku wydawniczym. Przywołamy wyniki badań Europejskiej Rady Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury i niemieckiego zespołu Kollektive Intelligenz, opowiemy o praktykach na rynku niemieckim i skandynawskim, a także aktualnych i prognozowanych możliwościach AI.
Uczestnicy panelu:
Katarzyna Łakomik – germanistka, tłumaczka z języka niemieckiego i na niemiecki. Podczas panelu podzieli się najnowszymi informacjami z targów książki w Lipsku i konferencji w Berlinie, gdzie temat sztucznej inteligencji w przekładzie był gorąco dyskutowany.
Mikołaj Tajchman – przez wiele lat redaktor i wydawca w Wydawnictwie Naukowym PWN, obecnie konsultant ds. AI. Zajmuje się inżynierią promptów i wykorzystaniem dużych modeli językowych (LLM) w branżach kreatywnych.
Moderuje:
Dorota Konowrocka-Sawa – tłumaczka literacka, autorka ponad 60 przekładów z języka angielskiego, m.in. Superinteligencji Nicka Bostroma, klasycznej pozycji na temat sztucznej inteligencji; wcześniej przez wiele lat dziennikarka tygodnika „Computerworld”.
Podczas Targów na stoisku Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury będą dyżurować między innymi wymienieni niżej tłumacze i tłumaczki.
CZWARTEK 23 MAJA 2024 R.
10–12
Jakub Jedliński – tłumacz z języków francuskiego i angielskiego, autor kilkudziesięciu przekładów beletrystyki i literatury faktu. Finalista Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego. Przekładem literackim zajmuje się od 2008 roku, niemal równie długo mieszka w Warszawie.
Dorota Konowrocka-Sawa – tłumaczka z języka angielskiego. Zaczynała od literatury faktu, przekładała powieści młodzieżowe, historyczne i fantasy, humorystyczną prozę, eseje futurologiczne, herstorie i feministyczne opowiadania. Zdarza jej się wykładać praktykę przekładu.
12–14
Katarzyna Bażyńska-Chojnacka – historyczka, tłumaczka literacka z języka angielskiego od 1999 r. Specjalizuje się w biografiach, reportażach, książkach popularnonaukowych i przyrodniczych, ale ma też w dorobku powieści i książki dla młodzieży.
Katarzyna Marczewska – tłumaczka z języka francuskiego, autorka przekładów literatury pięknej, esejów, literatury naukowej z zakresu humanistyki i nauk społecznych. W 2007 r. otrzymała Nagrodę im. Jerzego Kuryłowicza za przekład Historii powszechnej cyfr Georges’a Ifraha.
14–16
Daria Kuczyńska-Szymala – tłumaczka literacka z języka angielskiego i niemieckiego. Tłumaczy różne gatunki od kilkunastu lat i ma na koncie blisko 80 przekładów, w tym książki Charlotte Link, Lisy Gardner czy Kristin Hannah.
Anna Studniarek – w zawodzie od ponad 20 lat, przetłumaczyła prawie 100 powieści, opowiadań i komiksów. Specjalizuje się w tłumaczeniu fantastyki i literatury młodzieżowej. Współpracuje między innymi z wydawnictwami Mag, Nasza Księgarnia, Galeria Książki i Poradnia K.
16–18
Jacek Żuławnik – tłumacz literacki języka angielskiego (beletrystyka, biografie). Z wykształcenia edytor. Prywatnie kolekcjoner twórczości Alana Moore’a, Chrisa Ware’a i kolektywu Laibach. Kiedy nie tłumaczy, przekłada… książki i płyty z miejsca na miejsce.
Anna Czechowska – tłumaczka literacka z języka angielskiego. Tłumaczeniami zajmuje się od 12 lat lat. Ma na swoim koncie poradniki z zakresu wychowania, uważności i rozwoju osobistego, a także książki dla młodszego czytelnika oraz beletrystykę. Na co dzień pracuje również jako trener i coach, prowadząc warsztaty dla rodziców i nauczycieli.
PIĄTEK 24 MAJA 2024 R.
10–12
Anna Mach – tłumaczka, prawniczka i przekładoznawczyni. Krakuska, od lat mieszka w Warszawie, ale dalej mówi „na polu” i „weka”. Dla przyjemności tłumaczy piosenki, najchętniej sprośne i wulgarne. Dla nieprzyjemności pisze o tym doktorat.
Jacek Żuławnik – tłumacz literacki języka angielskiego (beletrystyka, biografie). Z wykształcenia edytor. Prywatnie kolekcjoner twórczości Alana Moore’a, Chrisa Ware’a i kolektywu Laibach. Kiedy nie tłumaczy, przekłada… książki i płyty z miejsca na miejsce.
12–14
Rafał Lisowski – autor ponad 90 przekładów z języka angielskiego. Tłumaczy prozę literacką, literaturę popularną, książki dla młodzieży, thriller, kryminał, fantasy i literaturę faktu. Prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Natalia Pola Miscioscia – tłumaczka z języka włoskiego i angielskiego. Mieszka we Włoszech. Przybliża polskim czytelnikom twórczość młodych autorów włoskiej fantastyki, wspomaga redakcję Nowej Fantastyki w wyborze najciekawszych włoskich opowiadań.
14–16
Agnes Ársól Bikowska – absolwentka islandystyki na Uniwersytecie Islandzkim, tłumaczka literacka i etnolożka. Uwielbia czytać i tłumaczyć islandzkie teksty z XIX i XX wieku, m.in. nowele, poezję, sztuki teatralne, opowiadania dla dzieci.
Kamila Jansen – absolwentka Wydziału Wiedzy o Teatrze warszawskiej Akademii Teatralnej. Tłumaczka przede wszystkim z zamiłowania. Para się głównie przekładem tekstów dramatycznych i prozy, czasami także audiowizualnym.
16–18
Anna Dzierzgowska – nauczycielka historii, feministka, tłumaczka z języka angielskiego. Tłumaczy głównie non-fiki i artykuły (m.in. dla „Le Monde Diplomatique”, „Pisma”, Biennale Warszawa).
Ernest Kacperski – tłumaczy z języka francuskiego i angielskiego głównie literaturę młodzieżową, dziecięcą oraz komiksy. Wielką radość sprawia mu przekładanie wszelkiego rodzaju wierszyków, rymowanych piosenek i wyliczanek w komiksach dla dzieci.
18–19
Ewa Borówka – nagradzana tłumaczka literatury anglojęzycznej, autorka ok. 80 przekładów, w tym Ernesta Hemingwaya i kandydatów do nagrody Bookera. Studiowała filozofię, ale nadal niewiele rozumie. Żywi głęboką sympatię do wszystkich zwierząt, nawet homo sapiens.
Katarzyna Łakomik – kocha przekładać literaturę dla młodzieży i dzieci, choć nie stroni od tematów poważniejszych, w tym naukowych. Członkini zarządu oddziału południowego STL, współtworzy warsztaty „Zusammen do celu” dla tłumaczy języka niemieckiego zrzeszonych w STL.
SOBOTA 25 MAJA 2024 R.
10–12
Agnes Ársól Bikowska – absolwentka islandystyki na Uniwersytecie Islandzkim, tłumaczka literacka i etnolożka. Uwielbia czytać i tłumaczyć islandzkie teksty z XIX i XX wieku, m.in. nowele, poezję, sztuki teatralne, opowiadania dla dzieci.
Paulina Ciucka – tłumaczy z języka litewskiego, przygodnie – z języków wschodniosłowiańskich. Tłumaczenie poezji przedkłada nad tłumaczenie prozy. Fascynuje ją teoria przekładu, zwłaszcza to, jak bardzo nie przekłada się ona na praktykę.
12–14
Katarzyna Bażyńska-Chojnacka – historyczka, tłumaczka literacka z języka angielskiego od 1999 r. Specjalizuje się w biografiach, reportażach, książkach popularnonaukowych i przyrodniczych, ale ma też w dorobku powieści i książki dla młodzieży.
Małgorzata Słabicka-Turpeinen – germanistka, autorka kilkudziesięciu przekładów (książki dla dzieci i młodzieży, literatura faktu, naukowa i piękna), stypendystka Literarisches Colloquium Berlin, jurorka w konkursie na przekład podczas Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania.
14–16
Katarzyna Makaruk – od 2007 roku tłumaczy z angielskiego, najchętniej literaturę piękną i teksty poświęcone współczesnej problematyce społecznej. W wolnym czasie (ha, ha) pływa, biega i jeździ na rowerze. Opiekuje się czterema kotami. Od lat jest weganką.
Jacek Żuławnik – tłumacz literacki języka angielskiego (beletrystyka, biografie). Z wykształcenia edytor. Prywatnie kolekcjoner twórczości Alana Moore’a, Chrisa Ware’a i kolektywu Laibach. Kiedy nie tłumaczy, przekłada… książki i płyty z miejsca na miejsce.
16–18
Natalia Pola Miscioscia – tłumaczka z języka włoskiego i angielskiego. Mieszka we Włoszech. Przybliża polskim czytelnikom twórczość młodych autorów włoskiej fantastyki, wspomaga redakcję Nowej Fantastyki w wyborze najciekawszych włoskich opowiadań.
Michał Przybysz – absolwent anglistyki na UW. Wiele lat mieszkał za granicą, w końcu osiadł w Warszawie. Język uważa za fundamentalny dla ludzkiej tożsamości, lubi jego różne odmiany, także potoczną. Tłumaczenie prozy to dla niego łamigłówka i wyzwanie intelektualne.
18–19
Anna Mach – tłumaczka, prawniczka i przekładoznawczyni. Krakuska, od lat mieszka w Warszawie, ale dalej mówi „na polu” i „weka”. Dla przyjemności tłumaczy piosenki, najchętniej sprośne i wulgarne. Dla nieprzyjemności pisze o tym doktorat.
Weronika Sztorc – absolwentka lingwistyki stosowanej oraz filologii polskiej na Uniwersytecie Warszawskim. Tłumaczy komiksy i książki popularnonaukowe, najwięcej frajdy sprawia jej przekładanie gier słownych i osobliwych idiolektów.
NIEDZIELA 26 MAJA 2024 R.
10-12
Agnieszka Matkowska – tłumaczy z angielskiego, buriackiego i rosyjskiego. Absolwentka polonistyki, etnolingwistyki, podyplomowych studiów dla tłumaczy oraz studiów doktoranckich z zakresu mongolistyki (UAM). Oprócz tłumaczeń zajmuje się badaniami nad buriacką tradycją ustną oraz popularyzacją kultury buriackiej oraz pośrednio mongolskiej.
Anna Wołcyrz – współzałożycielka wydawnictwa Tajfuny, redaktorka, absolwentka filologii japońskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Interesuje się przede wszystkim współczesną literaturą japońską.
12–14
Anna Mach – tłumaczka, prawniczka i przekładoznawczyni. Krakuska, od lat mieszka w Warszawie, ale dalej mówi „na polu” i „weka”. Dla przyjemności tłumaczy piosenki, najchętniej sprośne i wulgarne. Dla nieprzyjemności pisze o tym doktorat.
Aleksandra Paszkowska – Tłumaczy książki naukowe, popularnonaukowe i reportaże, które zmieniają świat na lepsze. Przekłada z angielskiego i na angielski. O swojej pracy z wydawnictwami, muzeami i twórcami opowiadam na @zakladprzetworstwatekstow.
14-16
Anna Dorota Kamińska – Tłumaczka literacka z języka angielskiego i czeskiego. Przekłada beletrystykę, fantastykę, literaturę faktu, literaturę popularnonaukową, dziecięcą i młodzieżową. Na polski przekładała m.in. Jaroslava Haška i Jeremy’ego Rifkina.
Anna Czechowska – tłumaczka literacka z języka angielskiego. Tłumaczeniami zajmuje się od 12 lat. Ma na swoim koncie poradniki z zakresu wychowania, uważności i rozwoju osobistego, a także książki dla młodszego czytelnika oraz beletrystykę. Na co dzień pracuje również jako trener i coach, prowadząc warsztaty dla rodziców i nauczycieli.
16–18
Dorota Konowrocka-Sawa – tłumaczka z języka angielskiego. Zaczynała od literatury faktu, przekładała powieści młodzieżowe, historyczne i fantasy, humorystyczną prozę, eseje futurologiczne, herstorie i feministyczne opowiadania. Zdarza jej się wykładać praktykę przekładu.
Magda Kleszczewska – początkująca tłumaczka literatury, członkini-kandydatka STL. Specjalizuje się w literaturze irlandzkiej, uczy się języka gaelickiego i lubi mówić, że jest irlandystką. W 2020 roku w ramach międzynarodowego projektu przekładowego Aistriú realizowanego przez Uniwersytet w Galway tłumaczyła wiersze Nuali Ní Dhomhnaill.
23-26 maja 2024, Pałac Kultury i Nauki, stoisko 166
Za przygotowanie materiałów graficznych promujących obecność STL na Targach w Warszawie dziękujemy Jackowi Żuławnikowi.