Heksalog CEATL lub Kodeks dobrych praktyk
Sześć przykazań uczciwości w zakresie przekładu literackiego przyjętych przez Walne Zgromadzenie CEATL 14 maja 2011 roku.
1. Udzielenie licencji
Licencja na korzystanie z przekładu powinna być ograniczona w czasie i udzielana maksymalnie na okres pięciu lat. Licencja ta powinna opierać się na ograniczeniach i czasie trwania licencji na wykorzystanie oryginału przez wydawcę. Wszystkie prawa objęte licencją powinny zostać wymienione w umowie.
2. Wynagrodzenie
Wynagrodzenie za wykonanie zleconego dzieła powinno być godziwe i pozwalające tłumaczowi na godne życie oraz na stworzenie przekładu literackiego dobrej jakości.
3. Warunki wypłaty wynagrodzenia
Po podpisaniu umowy tłumacz powinien otrzymać zaliczkę w wysokości co najmniej 1/3 wynagrodzenia. Pozostała część wynagrodzenia powinna zostać wypłacona najpóźniej przy dostarczeniu przekładu.
4. Zobowiązanie do publikacji
Wydawca powinien opublikować przekład w terminie określonym w umowie, nie dłuższym niż dwa lata od dostarczenia tekstu przekładu przez tłumacza.
5. Udział w zyskach
Tłumacz powinien otrzymać uczciwą część zysków z wykorzystania swojego dzieła na każdym polu eksploatacji, począwszy od pierwszego egzemplarza.
6. Nazwisko tłumacza
Jako autor przekładu tłumacz powinien być każdorazowo wymieniany wraz z autorem przy określaniu autorstwa danego dzieła.
Przełożyła Anna M. Mazur, 26.10.2021
Tekst oryginalny: https://www.ceatl.eu/translators-rights/hexalogue-or-code-of-good-practice