„Wierni, piękni, niewidzialni” w Poznaniu, 2022-2023-2024
Z niezmierną radością informujemy, że Oddział Zachodni Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury otrzymał grant z Wydziału Kultury Urzędu Miasta Poznania na realizację cyklu spotkań z tłumaczami pod hasłem „Wierni, piękni, niewidzialni”.
Projekt zyskał nowy grant od miasta Poznania. Najbliższe wydarzenie z udziałem Magdy Heydel już 14 marca. Zapraszamy na wiosenne i jesienne spotkania anno 2024 w ramach najnowszej odsłony serii.
- Widmontologia Virginii Woolf. Spotkanie z Magdą Heydel, autorką nowego przekładu Pani Dalloway. Prowadzenie: Ewa Rajewska i Ewa Kraskowska
Marzec 2024, Scena Nowa w Zamku. - Warsztaty przekładowe dla młodzieży – odsłona wiosenna.
Joanna Sobesto (Wśród słów, które stawiają opór i chcą zmieniać świat – o tłumaczeniu manifestu. Warsztaty przekładowe z języka angielskiego) i Kamil Idzikowski (Czego musiałyby się nauczyć algorytmy, żeby tłumaczyć literaturę? Warsztaty przekładowe z języka niemieckiego).
Kwiecień 2024, Collegium Maius - Historia naturalna wróżek i syren. Spotkanie z Emilią Kiereś, tłumaczką książek Historia naturalna wróżek i Historia naturalna syren Jessiki Roux i Emily Hawkins, połączone z warsztatami plastycznymi dla dzieci animowanymi przez Koło Sztuki dla Dzieci „Na Wysokiej Górze” WFPiK UAM. Prowadzenie: Aleksandra Wieczorkiewicz
Maj, Skład Kulturalny - Fantastyczne uniwersum Siri Pettersen. Spotkanie z Martą Petryk, tłumaczką serii Vardari. Prowadzenie: Natalia Kołaczek
Wrzesień 2024, Dom Bretanii - Magia Máraiego. Dzienniki, powieści, biografia. Spotkanie z Ireną Makarewiczwokół mistrza literatury węgierskiej (Sándor Márai, Szkoła biednych oraz Ilona Márai, Dzienniki). Prowadzenie: Kinga Piotrowiak-Junkiert
Międzynarodowy Dzień Tłumacza, Scena Nowa w Zamku - W gabinecie osobliwości Judith Schalansky. Spotkanie z Kamilem Idzikowskim, tłumaczem książek Spis paru strat i Szyja żyrafy niemieckiej pisarki Judith Schalansky.
Prowadzenie: Aleksandra Wieczorkiewicz
Październik, Skład Kulturalny - Krzysztof Majer, Chimera Johna Bartha. Prowadzenie: Kinga Piotrowiak-Junkiert
Listopad, księgarnia Bookowski - Warsztaty przekładowe dla młodzieży – odsłona jesienna. Michał Rogalski (Ekspresowy kurs tłumaczenia wierszy z rymami i bez. Warsztaty przekładowe z języka angielskiego) i Eliza Pieciul-Karmińska (Baśnie braci Grimm w przekładzie na język polski, czyli jak tłumaczyć kanoniczne teksty kultury dzisiaj. Warsztaty przekładowe z języka niemieckiego).
Grudzień, Collegium Maius - Pisać Noblem: Buddenbrookowie po raz wtóry. Z Jerzym Kochem, autorem nowego przekładu arcydzieła Thomasa Manna, rozmawia Małgorzata Gralińska
Grudzień, Biblioteka Raczyńskich
Spotkanie, które odbyły się zeszłej jesieni:
– spotkania z Elizą Pieciul-Karmińską wokół prozy Ulricha Huba dla dzieci w poznańskim „Składzie Kulturalnym” już 6 listopada o g.12:00 (spotkanie poprowadzi Ewa Rajewska);
– spotkania z Martą Listewnik wokół dramatów Saundersa Lewisa połączonego z próbą czytaną na Scenie Wspólnej w Poznaniu (3 grudnia);
– spotkania z Anną Wawrzyniak-Kędziorek wokół literatury religijnej Mary David OSB w Księgarni Wszystkich Świętych w Poznaniu (9 grudnia, spotkanie poprowadzi Michał Rogalski);
– warsztatów tłumaczeniowych dla młodzieży poznańskich szkół średnich: trzy godzinne odsłony, które poprowadzą Agnieszka Kalus i Joanna Radosz (23 listopada) oraz Agnieszka Matkowska (30 listopada) w poznańskim Collegium Maius.
Bliższe informacje oraz szczegółowe zapowiedzi spotkań można znaleźć na fanpage’u Zachodniego Oddziału Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury na FB. Projekt sfinansowano ze środków budżetowych Miasta Poznania, #poznanwspiera.
Serdecznie zapraszamy do udziału w wydarzeniach, a także do lektury tekstów, o których będzie mowa: fragmenty książek – bohaterek spotkań będziemy zamieszczać na stronie STL. Pierwsze z nich to „Kulawa kaczka i ślepa kura” oraz „Lisy nie kłamią” autorstwa Ulricha Huba, w przekładzie Elizy Pieciul-Karmińskiej.
Druga edycja „Wiernych, pięknych, niewidzialnych” w Poznaniu
Jest nam niezmiernie miło poinformować, że Oddział Zachodni Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury otrzymał grant z Wydziału Kultury Urzędu Miasta Poznania na drugą edycję cyklu spotkań z tłumaczkami i tłumaczami literatury, „Wierni, piękni, niewidzialni”.
Spotkania zostaną przeprowadzone w dwóch turach: wiosennej i jesiennej, będą skierowane do osób w różnym wieku i o różnych preferencjach lekturowych oraz przyjmą różną formułę: od spotkań z publicznością przez czytanie performatywne po warsztaty tłumaczeniowe.
Wiosenna edycja cyklu obejmie:
– „Nominacja to nobilitacja”. Spotkanie z Małgorzatą Gralińską i Jerzym Kochem, (już 29 marca o godzinie 18:00 w Bibliotece Raczyńskich, prowadzenie: Kinga Piotrowiak-Junkiert).
– Warsztaty tłumaczeniowe dla młodzieży (w kwietniu, prowadzone przez Joannę Sobesto – „Przeprowadzka w języku, czyli o tłumaczeniu doświadczenia migracji” i Michała Rogalskiego – „Ekspresowy kurs tłumaczenia wierszy z rymami i bez”).
– „Deborah Eisenberg po polsku”. Spotkanie z Krzysztofem Majerem i Kają Gucio (w kwietniu, Scena Nowa Centrum Kultury Zamek, prowadzenie: Kinga Piotrowiak- Junkiert).
– „Nibylandia”. Spotkanie z Aleksandrą Wieczorkiewicz (w maju, księgarnia Z Bajki.
– Czytanie performatywne fragmentu „Piotrusia Pana w Ogrodach Kensingtońskich” autorstwa J.M.Barriego w przekładzie Aleksandry Wieczorkiewicz, połączone z warsztatami plastycznymi dla dzieci).
W jesiennej edycji zapraszamy na:
– „Fiński realizm magiczny”. Spotkanie z Sebastianem Musielakiem, prowadzenie: Ewa Rajewska, księgarnia Skład Kulturalny.
– „Przedwojenna żydowska Warszawa Izaaka Baszewisa Singera”. Spotkanie z Krzysztofem Modelskim, prowadzenie: Michał Rogalski, księgarnia Bookowski.
– „Szwecja tak blisko – proza Ann Helén Laestadius”. Spotkanie z Natalią Kołaczek, prowadzenie: Kinga Piotrowiak-Junkiert, księgarnia Bookowski.
– Warsztaty tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski dla młodzieży poznańskich szkół średnich (prowadzone przez Joannę Krystynę Radosz – „Przewracanie oczami, wzruszanie ramionami – o rozterkach nastolatków w przekładzie” oraz Agnieszkę Kalus – „Wyginam śmiało ciało, czyli jak tłumaczyć, by dobrze się czytało”).
– „A w tym czasie na Łotwie… Proza Jānisa Joņevsa”. Spotkanie z Danielem
Łubińskim prowadzone przez Natalię Kołaczek , kawiarnia literacka Kahawa.
Bliższe informacje oraz zapowiedzi spotkań będzie można znaleźć na fanpage’u Oddziału Zachodniego STL. Już teraz zapraszamy do lektury fragmentów przekładów bohaterek i bohaterów spotkań.
Do zobaczenia!
Projekt sfinansowano ze środków budżetowych Miasta Poznania, #poznanwspiera.